Poemas en español castellano traducidos al ingles

Walt Whitman
En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo
como un profeta nuevo canta su canto.
Sacerdote, que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro, tiempo mejor.
Dice el águila: «¡Vuela!», «¡Boga!», al marino,
y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!
Walt Whitman
In his iron country, the great old man lives,
Beautiful as a patriarch, serene as a saint.
He has, in the Olympian wrinkles of his brow
Something that commands and defeats with noble enchantment.
his soul is like a mirror of the infinite;
his tired shoulders deserve a mantle;
and with an harp carved from an ancient oak
his chant sings like a prophet.
A priest, breathing divine breath,
Announcing the future, a better time.
Saying to the eagle: “Fly! And to the sailor: Row!”
And to the robust worker “Toil!”,
So goes the poet his way
With the proud visage of an emperor!
Translated by Danilo López
En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.
Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo
como un profeta nuevo canta su canto.
Sacerdote, que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro, tiempo mejor.
Dice el águila: «¡Vuela!», «¡Boga!», al marino,
y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!
Walt Whitman
In his iron country, the great old man lives,
Beautiful as a patriarch, serene as a saint.
He has, in the Olympian wrinkles of his brow
Something that commands and defeats with noble enchantment.
his soul is like a mirror of the infinite;
his tired shoulders deserve a mantle;
and with an harp carved from an ancient oak
his chant sings like a prophet.
A priest, breathing divine breath,
Announcing the future, a better time.
Saying to the eagle: “Fly! And to the sailor: Row!”
And to the robust worker “Toil!”,
So goes the poet his way
With the proud visage of an emperor!
Translated by Danilo López