Enlaces Patrocinados

Rubén Darío - Walt Whitman - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Walt Whitman

En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.

Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo
como un profeta nuevo canta su canto.

Sacerdote, que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro, tiempo mejor.
Dice el águila: «¡Vuela!», «¡Boga!», al marino,

y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino
con su soberbio rostro de emperador!


Walt Whitman

In his iron country, the great old man lives,
Beautiful as a patriarch, serene as a saint.
He has, in the Olympian wrinkles of his brow
Something that commands and defeats with noble enchantment.

his soul is like a mirror of the infinite;
his tired shoulders deserve a mantle;
and with an harp carved from an ancient oak
his chant sings like a prophet.

A priest, breathing divine breath,
Announcing the future, a better time.
Saying to the eagle: “Fly! And to the sailor: Row!”

And to the robust worker “Toil!”,
So goes the poet his way
With the proud visage of an emperor!

Translated by Danilo López



Pensamientos de amor


                      
                      
                      
                      Rubén Darío - Walt Whitman - Poemas en español traducidos al ingles

Entradas Relacionadas

Buscador

 
.