Enlaces Patrocinados

Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Muertes de Buenos Aires

I. La Chacarita

Porque la entraña del cementerio del sur
fue saciada por la fiebre amarilla hasta decir basta;
porque los conventillos hondos del sur
mandaron muerte sobre la cara de Buenos Aires
y porque Buenos Aires no pudo mirar esa muerte,
a paladas te abrieron
en la punta perdida del oeste,
detrás de las tormentas de tierra
y del barrial pesado y primitivo que hizo a los cuarteadores.

Allí no había mas que el mundo
y las costumbres de las estrellas sobre unas chacras,
y el tren salía de un galón en Bermejo
con los olvidos de la muerte:
muertos de barba derrumbada y ojos en vela,
muertas de carne desalmada y sin magia.

Trapacerías de la muerte - sucia como el nacimiento del hombre-
siguen multiplicando tu subsuelo y asi reclutas
tu conventillo de ánimas, tu montonera clandestina de huesos
que caen al fondo de tu noche enterrada
lo mismo que a la hondura del mar.

Una dura vegetación de sobras en pena
hace fuerza contra tus paredones interminables
cuyo sentido es la perdición,
y convencidas de mortalidad las orillas
apuran su caliente vida a tus pies
en calles traspasadas por una llamarada baja de barro
o se aturden con desgano de bandoneones
o con balidos de cornetas sonsas de carnaval.

(El fallo de destino más para siempre,
que dura en mí lo escuche esa noche en tu noche
cuando la guitarra bajo la mano del orillero
dijo lo mismo que las palabras, y ellas decían:
La muerte es vida vivida
la vida es muerte que viene;
la vida no es otra cosa
que muerte que anda luciendo.)

Mono del cementerio, la Quema
gesticula advenediza muerte a tus pies.
Gastamos y enfermamos la realidad: 210 carros
infaman las mañanas, llevando
a esa necrópolis de humo
las cotidianas cosas que hemos contagiado de muerte.

Cúpulas estrafalarias de madera y cruces en alto
se mueven - piezas negras de un ajedrez final- por tus calles
y su achacosa majestad va encubriendo
las vergüenzas de nuestras muertes.

En tu disciplinado recinto
la muerte es incolora, hueca, numérica;
se disminuye a fechas y a nombres,
muertes de la palabra.

Chacarita:
desaguadero de esa patria de Buenos Aires, cuesta final,
barrio que sobrevives a los otros, que sobremueres,
lazareto que estas en esta muerte no en la otra vida,
he oído tu palabra de caducidad y no creo en ella,
porque tu misma convicción de angustia es acto de vida
y porque la plenitud de una sola rosa es más que
tus mármoles.


Buenos Aires deaths

I. La Chacarita

The core of the Southside cemetery
was satiated with yellow fever until it said uncle;
the deep conventicles of the Southside
put death on Buenos Aires' face
and Buenoes Aires could not look upon it
so they shoveled you open
far on the west,
behind dirt storms
and the heavy primordial ruck of teamsters.

Naught but the world
and starhabits upon farms,
and a train leaving a Bermejo shed
with the dead and gone:
dead with saggy beards eyes open
dead with heartless flesh magicless.

Death's swindles dirty as birth
still multiplying your subsoil thus recruited
with souls, your clandestine boneheap,
hitting bottom in your interréd night
as if at sea,
death not swallowed up in victory.

A hard vegetation of orts in perdition
is a force against your interminable walls of death,
of hell,
convinced of the corruptible the suburbs
spend their hot life at your feet
in streets shot through with blaze of mire
or knock themselves out with wheeze of squeezeboxes
bleat of carnival horns.

(Fate's latest forever,
I heard that night your night
when the guitar and the hand
and the words said:
Death is the life you live,
life is death on its way).

High man on the cemetery totem pole, La Quema
gestures parvenu death to your feet.
Spoils and infection of reality: 210 cartloads
defame each morning, lugging
to this necropolis of smoke
the quotidian things we have contaminated with death.

Outré cupolas of wood and crossed on high
bestir black chesspieces of a last game in your streets
and your feeble majesty goes to cover
the shame of your deaths.

In your disciplined quarter
death is colorless, hollow, numerical
and comes down to dates and names,
deaths in a manner of speaking.

Chacarita:
sink of this Buenos Aires, final rise,
neighborhood outliving all others, outdying,
lazaret of death and not of life to come,
I have heard your caducous word and disbelieve it,
because your conviction of tragedy is life in action
and a rose fullblown is more than marble.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- I. La Chacarita - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Muertes de Buenos Aires

II. La Recoleta

Aquí es pundonorosa la muerte
aquí es la recatada muerte porteña,
la consanguínea de la duradera luz venturosa
del atrio del Socorro
y de la ceniza minuciosa de los braseros
y del fino dulce de leche de los cumpleaños
y de las hondas dinastías de los patios.
Se acuerdan bien con ella
esas viejas dulzuras y también los viejos rigores.

Tu frente es el pórtico valeroso
y la generosidad de ciego del árbol
y la dicción de pájaros que aluden, sin saberla, a la muerte
y el redoble, endiosador de pechos, de los tambores
en los entierros militares;
tu espalda, los tácitos convetillos del norte
y el paredón de las ejecuciones de Rosas.

Crece en disolución bajo los sufragios de mármol
la nación irrepresentable de los muertos
que se deshumanizaron en tu tiniebla
desde que María de los Dolores Maciel, niña del Uruguay
-simiente de tu jardín para el cielo-
se durmió, tan poca cosa, en tu descampado.

Pero yo quiero demorarme en el pensamiento
de las livianas flores que son tu comentario piadoso
-suelo amarillo bajo las acacias de tu costado,
flores izadas a conmemoración en tus mausoleos-
y el porqué de su vivir gracioso y dormido
junto a las terribles reliquias de los que amamos.

Dije el enigma y diré también su palabra:
siempre las flores vigilaron la muerte,
porque siempre los hombres incomprensiblemente supimos
que su existir dormido y gracioso
es el que mejor puede acompañar a los que murieron
sin ofenderlos con soberbia de vida,
sin ser mas vida que ellos.


Buenos Aires deaths

II. La Recoleta

Death is an affair of honor here,
a demure seaport death,
kith of lasting blessed light
from the Socorro's cloister
and the minutial ash of braziers
and fine sweet birthday milk
and deep dynasties of yards.
They go well with you
old sweetness old rigor.

Your brow is the valorous portico
and a tree's blind generosity
and birds discussing, all unknowing, death
and ruffles, enthusing breasts, of drums
in the military plots;
your shoulder, the tacit conventicles of the North
and the wall of Rosas's executioners.

Feeding on dissolution with marble suffrage
the unrepresentable dead
dehumanized in your darkness
since Maria de los Dolores Maciel, daughter of Uruguay
sown here for heaven
slept, so little, in your open country.

I would pause a moment,
your pious commentary of frilly flowers
yellow soil under the acacias,
commemorative flowers hoisted in your crypts
sleepy and graceful stays for what reason
joined to the terrible relics of those we love?

Problem posed and answer:
Flowers always watch the dead,
because we know uncomprehendingly
that their sleepy and graceful existence
is the best to go with them
without offense of living,
without being more alive than they.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Muertes de Buenos Aires- II. La Recoleta - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Llaneza - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Llaneza

A Haydée Lange

Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza,
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.


Simplicity

To Haydée Lange

Opens the garden gate
docilely as a page
a frequent devotion interrogates
and inside the glance
need not fix on objects
now firmly in memory.
I know each custom and soul
and that dialect of allusions
every human aggregation weaves.
I need not speak
nor lie about privileges;
well they know me hereabouts,
my anguish and weakness.
This is as high as one may reach,
what Heaven perhaps will grant us:
neither admiration nor victories
but merely to be admitted
as part of undeniable Reality
like stones and trees.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Llaneza - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Llaneza - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - New England, 1967 - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



New England, 1967

Han cambiado las formas de mi sueño;
ahora son laterales casas rojas
y el delicado bronce de las hojas
y el casto invierno y el piadoso leño.
Como en el día séptimo, la tierra
es buena. En los crepúsculos persiste
algo que casi no es, osado y triste;
un antiguo rumor de Biblia y guerra.
Pronto (nos dicen) llegará la nieve
y América me espera en cada esquina,
pero siento en la tarde que declina
el hoy tan lento y el ayer tan breve.
Buenos Aires, yo sigo caminando
por tus esquinas, sin por qué ni cuando.


New England, 1967

Changed are the forms in my dreams;
now are lateral red houses
and delicate bronze leaves
and chaste winter and pious firewood.
As on the seventh day, the earth
is good. At twilight there persists
something nearly not, bold and sad,
an antique rumor of Bible and war.
Soon (they say) will fall the snow
and America awaits me on each corner,
but I feel in the declining afternoon
today so tardy and yestern so brief.
Buenos Aires, I make my way
past your corners, sans why or when.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - New England, 1967 - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - New England, 1967 - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Sala vacía - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Sala vacía

Los muebles de caoba perpetúan
entre la indecisión del brocado
su tertulia de siempre.
Los daguerrotipos
mienten su falsa cercanía
de tiempo detenido en un espejo
y ante nuestro examen se pierden
como fechas inútiles
de borrosos aniversarios.
Desde hace largo tiempo
sus angustiadas voces nos buscan
y ahora apenas están
en las mañanas iniciales de nuestra infancia.
La luz del día de hoy
exalta los cristales de la ventana
desde la calle de clamor y de vértigo
y arrincona y apaga la voz lacia
de los antepasados.


Vacant room

The mahogany furniture perpetuates
amid brocade indecision
its regular klatsch.
Daguerreotypes
belie the nearness
of age cloistered in a mirror
and before our eyes slip away
like useless dates
of blurred anniversaries.
With sketchy gestures
the anxious near-voice
runs after our souls
with half a century of tardiness
and barely if it be now
in the mornings of our childhood.
Actuality constant
convincing and sanguineous
feasts in the street
its irrefutable plenitude
of present apotheosis
while the light
bores a hole in the glass
to humiliate senile armchairs
and corner and hang
the lank voice
of the ancestors.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Sala vacía - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Sala vacía - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Carnicería - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Carnicería

Más vil que un lupanar
la carnicería rubrica como una afrenta la calle.
Sobre el dintel
una ciega cabeza de vaca
preside el aquelarre
de carne charre y mármoles finales
con la remota majestad de un ídolo.


Butcher shop

Lower than a lupanar
the butcher shop signs the street insultingly.
On the lintel
a blind cow's head
rules the coven
of final marble and gaudy flesh
with an idol's remote majesty.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Carnicería - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Carnicería - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Amanecer - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Amanecer

En la honda noche universal
que apensa contradicen los faroles
una racha perdida
ha ofendido las calles taciturnas
como presentimiento tembloroso
del amanecer horrible que ronda
los arrabales desmantelados del mundo.
Curioso de la sombra
y acobardado por la amenaza del alba
reviví la tremenda conjetura
de Schopenhauer y de Berkeley
que declara que el mundo
es una actividad de la mente,
un sueño de las almas,
sin base ni propósito ni volumen.
Y ya que las ideas
no son eternas como el mármol
sino inmortales como un bosque o un río,
la doctrina anterior
asumió otra forma en el alba
y la superstición de esa hora
cuando la luz como una enredadera
va a implicar las paredes de la sombra,
doblegó mi razón
y trazó el capricho siguiente:
si están ajenas de sustancia las cosas
y si esta numerosa Buenos Aires
no es más que un sueño
que erigen en compartida magia las almas,
hay un instante
en que peligra desaforadamente su ser
y es el instante estremecido del alba,
cuando son pocos los que sueñan el mundo
y sólo algunos trasnochadores conservan,
cenicienta y apenas bosquejada,
la imagen de las calles
que definirán después con los otros.
¡Hora en que el sueño pertinaz de la vida
corre peligro de quebranto
hora en que le sería fácil a Dios
matar del todo Su obra!

Pero de nuevo el mundo se ha salvado.
La luz discurre inventando sucios colores
y con algún remordimiento
de mi complicidad en el resurgimiento del día
solicito mi casa,
atónita y glacial en la luz blanca,
mientras un pájaro de tiene mi silencio
y la noche gastada
se ha quedado en los ojos de los ciegos.


Dawning

Deep universal night
uncontradicted by wan streetlights
a stray gust
offends the taciturn streets
like a trembling presentiment
of horrible dawn rounding
like unto a lie
the dismantled outskirts of the world.
Beholding the well-rested tenebrosity
and cowed by threat of dawn
I thought of that tremendous conjecture
by Schopenhauer and Berkeley
which proclaims the world
an activity of mind,
a soul-dream,
without foundation or purpose or volume.
Now since ideas
are not marble eternal
but immortal as forest or river,
that speculation of another day
assumed another form at dawn
and the superstition of the hour
when light like a creeping vine
begins to implicate walls of darkness,
swayed my reason
and traced the following caprice:
If things are void of substance
and this numerous Buenos Aires
in complication like an army,
is nothing more than a dream
its souls achieve with conjoined magic,
there is an instant
in which out of temper its being is in danger
the shuddering instant of dawn,
when few are they who dream the world
and just a few night owls keep
ashy and sketched
the vision of the streets
awaiting consultation and definition.
Hour when life's pertinacious dream
risks breakdown,
and it would be easy for God
to kill the whole of his work!

But once again the world is saved.
Light roams inventing dirty colors
and with some remorse
for my complicity in the quotidian resurrection
I seek my home,
astonied and glacial in the white light,
while a bird detains the silence
and the spent night
remains in the eyes of the blind.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Amanecer - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Amanecer - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Despedida - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Despedida

Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.

No habrá recuerdos.
Oh tardes merecidas por la pena,
noches esperanzadas de mirarte,
campos de mi camino, firmamento
que estoy viendo y perdiendo...

Definitiva como un mármol
entristecerá tu ausencia otras tardes.


Farewell

My love and me shall have between us
three hundred nights like walls
and the ocean will be magic there.

Time uproots
the streets in my breast.
I shall have nothing but memories.
(O evenings earned with pain,
nights hoping to see you,
dejected fields, poor humiliated
sky in the deeps of puddles
like a fallen angel...
And you live to requite my longing
and this rotten nice neighborhood
now in the light of my love made splendiferous... )

Definitive as a statue
your absence will sadden other fields.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Despedida - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Despedida - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Dulcia linquimus arva - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Dulcia linquimus arva

Una amistad hicieron mis abuelos
con esta lejanía
y conquistaron la intimidad de los campos
y ligaron a su baquía
la tierra, el fuego, el aire, el agua.

Fueron soldados y estancieros
y apacentaron el corazón con mañanas
y el horizonte igual que una bordona
sonó en la hondura de su austera jornada.

Su jornada fue clara como un río
y era fresca su tarde como el agua
oculta del aljibe
y las cuatro estaciones fueron para ellos
como los cuatro versos de la copla esperada.

Descifraron lejanas polvaredas
en carretas o en caballadas
y los alegró el resplandor
con que aviva el sereno la espadaña.

Uno peleó contra los godos,
otro en Paraguay cansó su espada;
todos supieron del abrazo del mundo
y fue mujer sumisa a su querer la campaña.

Altos eran sus días
hechos de cielo y llano.

Sabiduría de campo afuera la suya,
la de aquel que está firme en el caballo
y que rige a los hombres de la llanura
y los trabajos y los días
y las generaciones de los toros.

Soy un pueblero y ya no sé de esas cosas,
soy hombre de ciudad, de barrio, de calle:
los tranvías lejanos me ayudan la tristeza
con esa queja larga que sueltan en las tardes.


Dulcia Linquimus Arva

Friendship made my old ones
with these wide-open spaces
conquered field intimacy
and bound like a scout
earth and fire and air and water.

Soldiers and ranchers
feeding on morning
and the burdening horizon
sounded the depths of austere day.

Bright as a river
evenings cool as water
in the well
and the four seasons
were like a refrain.

In dust clouds they saw
oxcarts and horses
and were cheered by the splendor
of dew on cattails.

One fought the Goths,
another in Paraguay wore out his sword;
all embraced the world
and the countryside received their desire.

High days
of sky and plain.

Knowledge of the fields was theirs
firm in the saddle
ruling the plain
works and days
and bulls in their generations.

I live in the city and know nothing of it,
an oppidan of a street in a neighborhood:
far-off streetcars help my sadness
with that cry loosed in the night.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Dulcia linquimus arva - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Dulcia linquimus arva - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Ultimo sol en Villa Ortúzar - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Ultimo sol en Villa Ortúzar

Tarde como de Juicio Final.
La calle es como una herida abierta en el cielo.
Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura.
Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele.
El mundo está como inservible y tirado.
En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas.
Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas.
Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada.
Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor.
Lejos, me devolveré a mi pobreza.


Last sun in Villa Ortúzar

Evening like a last judgment
The street is an open wound in the sky.
Was it an Angel or a sundown that bright burning far?
Insistent, like a nightmare, distance weighs upon me.
A wire fence torments the horizon.
The world is something useless thrown away.
The sky has day, but night is treacherous in ditches.
All the light is in these blue walls and that girls' uproar.
Is it a tree or a god, sticking out the rusty gate?
Many lands at once: fields, sky, suburbs.
Today was rich in streets, sharp sundown and evening made stupor.
Far off, I return to my poverty.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Ultimo sol en Villa Ortúzar - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Ultimo sol en Villa Ortúzar - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - La noche que en el sur lo velaron - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



La noche que en el sur lo velaron

A Letizia Álvarez de Toledo

Por el deceso de alguien
—misterio cuyo vacante nombre poseo y cuya realidad
no abarcamos-
hay hasta el alba una casa abierta en el Sur,
una ignorada casa que no estoy destinado a rever,
pero que me espera esta noche
con desvelada luz en las altas horas del sueño,
demacrada de malas noches, distinta,
minuciosa de realidad.

A su vigilia gravitada en muerte camino
por las noches elementales como recuerdos,
por el tiempo abundante de la noche,
sin más oíble vida
que los vagos hombres de barrio junto al apagado almacén
y algún silbido solo en el mundo

Lento el andar, en la prosesión de la espera,
llego a la cuadra y a la casa y a la sincera puerta que busco
y me reciben hombres obligados a la gravedad
que participaron de los años de mis mayores,
y nivelamos destinos en una pieza habilitada que mira al patio
—patio que está bajo el poder y en la integridad de la noche-
y decimos, porque la realidad es mayor, cosas indiferentes
y somos desganados y argentinos en el espejo
y el mate compartido mide horas vanas.

Me conmueven las menudas sabidurías
que en todo fallecimiento se pierden
—hábito de unos libros, de una llave, de un cuerpo entre los otros—.
Yo sé que todo privilegio, aunque oscuro, es de linaje de milagro
y mucho lo es el de participar en esta vigilia,
reunida alrededor de lo que no se sabe: del Muerto,
reunida para acompañar y guardar su primera noche en la muerte.

(El velorio gasta las caras;
los ojos se nos están muriendo en lo alto como Jesús.)
¿Y el muerto, el increíble?
Su realidad está bajo las flores diferentes de él
y su mortal hospitalidad nos dará
un recuerdo más para el tiempo
y sentenciosas calles del Sur para merecerlas despacio
y la noche que de la mayor congoja nos libra:
la prolijidad de lo real.


Deathwatch on the southside

To Letizia Álvarez de Toledo

By reason of a death
—the mystery whose vacant name I know and whose reality
we cannot grasp—
a Southside house is open until dawn
unknown undestined for revisiting
but awaiting me tonight
with watchful light late when people sleep,
gaunt with bad nights, distinct,
minutial with reality.

To its vigil death-heavy I go
through streets like memories,
time's abundant night,
nothing audible
save vague men at a closed shop
and someone whistling alone in the world.

Slow walk, in the possession of hope,
to the block and house and sincere door I seek
and men receive me bound to be grave
who had a share in my elders' years,
and we weigh destinies in a habilitated room with a view of
the yard
—under the power and integrity of night—
and say, because reality is more, indifferent things
and listless are and Argentine in the mirror
and maté measures our vain hours.

Thin wisdom lost in death
I'm moved by
—books, a key, a body among others—
irrecoverable frequencies that for him
were friendship in this world.
I know all privilege, obscure however, is in the line of miracles
and much this is to share this vigil,
gathered round one unknown: the Dead,
gathered to incommunicate or guard his first night in death.

(This wake wastes everyone's face;
our eyes die on high like Jesus.)

And the dead, the unbelievable?
His reality oddly beflowered
amd mortal hospitality give us
yet another memory for time
and sententious Southside streets to merit slowly
and an obscure breeze on my face turning
and night that from the greater anguish frees us:
the prolix real.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - La noche que en el sur lo velaron - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - La noche que en el sur lo velaron - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Cuarteta - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Cuarteta

Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,
que es la estación (nadie lo ignora) más propicia a la muerte.
¿Es posible que yo, súbito de Yaqub Almansur,
muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
Del Diván de Almotásam el Magrebí (siglo XII).


Quatrain

Others died, but it occurred in the past,
Which is the season (everyone knows) most propitious for death.
Is it possible that I, subject of Yaqub Almansur,
Die as roses and Aristotle had to die?

from Divan of Almotásim el Magrebi (12th century)

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Cuarteta - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Cuarteta - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - La noche cíclica - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



La noche cíclica

A Sylvina Bullrich

Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras:
los astros y los hombres vuelven cíclicamente;
los átomos fatales repetirán la urgente
Afrodita de oro, los tebanos, las ágoras.

En edades futuras oprimirá el centauro
con el casco solípedo el pecho del lapita;
cuando Roma sea polvo, gemirá en la infinita
noche de su palacio fétido el minotauro.

Volverá toda noche de insomnio: minuciosa.
La mano que esto escribe renacerá del mismo
vientre. Férreos ejércitos construirán el abismo.
(David Hume de Edimburgo dijo la misma cosa.)

No sé si volveremos en un ciclo segundo
como vuelven las cifras de una fracción periódica;
pero sé que una oscura rotación pitagórica
noche a noche me deja en un lugar del mundo

que es de los arrabales. Una esquina remota
que puede ser del Norte, del Sur o del Oeste,
pero que tiene siempre una tapia celeste,
una higuera sombría y una vereda rota.

Ahí está Buenos Aires. El tiempo que a los hombres
trae el amor o el oro, a mí apenas me deja
esta rosa apagada, esta vana madeja
de calles que repiten los pretéritos nombres

de mi sangre: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...
Nombres en que retumban (ya secretas) las dianas,
las repúblicas, los caballos y las mañanas,
las felices victorias, las muertes militares.

Las plazas agravadas por la noche sin dueño
son los patios profundos de un árido palacio
y las calles unánimes que engendran el espacio
son corredores de vago miedo y de sueño.

Vuelve la noche cóncava que descifró Anaxágoras;
vuelve a mi carne humana la eternidad constante
y el recuerdo ¿el proyecto? de un poema incesante:
«Lo supieron los arduos alumnos de Pitágoras...»


Cyclical night

To Sylvina Bullrich

They knew it, the ardent alumni of Pythagoras:
Stars and men cyclically return;
Fatal atoms urgent will repeat
Golden Aphrodite, Thebans, agoras.

A future age will see the centaur press
With solipedous hoof the Lapith's breast;
When Rome is dust, the Minotaur will roar
In its fetid palace's infinite night.

Each insomniac night returns: minutial.
The hand this writes will be reborn from the same
Belly, iron armies construct the abyss.
(Edinburgh's David Hume said the same thing.)

Will we return in yet another cycle,
Like ciphers in a periodic fraction?
Obscure Pythagorean rotation still
Night by night leaves me somewhere in the world

On the outskirts. A remote corner
On the North or South or Westside,
But I always have a sky-blue wall,
A gloomy fig tree and a broken sidewalk.

There is Buenos Aires. Time, which unto men
Brings love or gold, scarcely leaves me
This quiet rose, this vein skein
Of streets repeating the preterit names

Of my blood: Laprida, Cabrera, Soler, Suárez...
Names reverberating (secretly) with reveilles,
Republics, horses and mornings,
Joyous victories, the military dead.

Squares aggravated by masterless nights
Are vasty courtyards of an arid palace
And the unanimous streets that engender space
Are corridors of vague fear and sleep.

The concave night returns Anaxagoras deciphered;
Eternity returns to my human flesh
And the memory or project of a ceaseless poem:
"They knew it, the ardent alumni of Pythagoras... "

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - La noche cíclica - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - La noche cíclica - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Un poeta del siglo XIII - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Un poeta del siglo XIII

Vuelve a mirar los arduos borradores
De aquel primer soneto innominado,
La página arbitraria en que ha mezclado
Tercetos y cuartetos pecadores.

Lima con lenta pluma sus rigores
Y se detiene. Acaso le ha llegado
Del porvenir y de su horror sagrado
Un rumor de remotos ruiseñores.

¿Habrá sentido que no estaba solo
Y que el arcano, el increíble Apolo
Le había revelado un arquetipo,

Un ávido cristal que apresaría
Cuanto la noche cierra o abre el día:
Dédalo, laberinto, enigma, Edipo?


A thirteenth-century poet

Let us regard the arduous drafts
Of that first innominate sonnet,
The arbitrary page on which are blent
Tercets and quatrains peccant.

Slowly polishing his rigors
He pauses. Perhaps he hears
Coming from the future's holy dread
A remote rumor of nightingales.

Did he feel himself unalone,
That arcane, incredible Apollo
Had revealed an archetype to him,

An arid cystal that would catch
Whatsoever night closes or day opes:
Dædalus, labyrinth, enigma, Oedipus?

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Un poeta del siglo XIII - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Un poeta del siglo XIII - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Camden, 1892 - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Camden, 1892

El olor del café y de los periódicos.
El domingo y su tedio. La mañana
y en la entrevista página esa vana
publicación de versos alegóricos

de un colega feliz. El hombre viejo
está postrado y blanco en su decente
habitación de pobre. Ociosamente
mira su cara en el cansado espejo.

Piensa, ya sin asombro, que esa cara
es él. La distraída mano toca
la turbia barba y saqueada boca.

No está lejos el fin. Su voz declara:
Casi no soy, pero mis versos ritman
la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.


Camden, 1892

The smell of coffee and newspapers.
Sunday and its tedium. Morning
And on the glimpsed page the vain
Publication of allegorical verses
By a happy colleague. The old man
Is prostrate and pale in his decent
Poor room. Otiosely
He spies his face in the weary mirror,
And thinks, unsurprised, that face
Is he. The distrait hand touches
The turbid whiskers and looted mouth.
Not far the end. His voice proclaims:
Almost I am not, but my verses scan
Life and its splendor. I was Walt Whitman.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Camden, 1892 - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Camden, 1892 - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Un cuchillo en el norte - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Un cuchillo en el norte

Allá POR EL Maldonado,
Que hoy corre escondido y ciego,
Allá por el barrio gris
Que cantó el pobre Carriego,

Tras una puerta entornada
Que da al patio de la parra,
Donde las noches oyeron
El amor de la guitarra,

Habrá un cajón y al fondo
Dormirá con duro brillo,
Entre esas cosas que el tiempo
Sabe olvidar, un cuchillo.

Fue de aquel Saverio Suárez,
Por más mentas el Chileno,
Que en garitos y elecciones
Probó siempre que era bueno.

Los chicos, que son el diablo,
Lo buscarán con sigilo
Y probarán en la yema
Si no se ha mellado el filo.

Cuántas veces hará entrado
En la carne de un cristiano
Y ahora está arrumbado y solo,
A la espera de una mano,

Que es polvo. Tras el cristal
Que dora un sol amarillo,
A través de años y casas,
Yo te estoy viendo, cuchillo.


A northside knife

There along the Maldonado
That's hidden now and blind,
There in the grizzled slum
Poor Carriego sang,

Behind a door ajar
That gives on yard and vine,
Where night heard
The guitar's love,

Will be a box and at the bottom
Will be sleeping with hard shine
Among those things that time
Knows how to forget, a knife.

It was that Saverio Suárez's,
Better known as el Chileno,
Who in gambling halls and elections
Always proved himself the good one.

Boys, who are the devil
Will look for it with stealth
And try with a fingertip
To see if its edge is nicked.

How many times it entered
The flesh of a Christian
And now it's put away alone,
Waiting for a hand,

That's dust. Behind the glass
A yellow sun gilds,
Across years and houses,
I'm looking at you, knife.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Un cuchillo en el norte - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Un cuchillo en el norte - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Milonga de Albornoz - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Milonga de Albornoz

Alguien ya contó los días.
Alguien ya sabe la hora.
Alguien para Quien no hay
ni premuras ni demora.

Albornoz pasa silbando
una milonga entrerriana;
bajo el ala del chambergo
sus ojos ven la mañana.

La mañana de este día
del ochocientos noventa;
en el bajo del Retiro
ya le han perdido la cuenta

de amores y de trucadas
hasta el alba y de entreveros
a fierro con los sargentos,
con propios y forasteros.

Se la tienen bien jurada
más de un taura y más de un pillo;
en una esquina del sur
lo está esperando un cuchillo.

No un cuchillo sino tres
antes de clarear el día,
se le vinieron encima
y el hombre se defendía.

Un acero entró en el pecho,
ni se le movió la cara;
Alejo Albornoz murió
como si no le importara.

Pienso que le gustaría
saber que hoy anda su historia
en una milonga. El tiempo
es olvido y es memoria.


Milonga of Albornoz

Someone already counted the days,
Someone already knows the hour,
Someone with Whom there are
Neither premotions nor demur.

Albornoz walks by whistling
An Entre Ríos milonga;
Under the brim of his chambergo
His eyes see the morning,

The morning of this day
Of eighteen-hundred ninety;
Down in the Retiro
They've already stopped counting

Loves and cardgames
Till dawn and tangles
Of iron with sergeants,
Kith and strangers.

Well-sworn amongst them are
More than one tough and more than one rogue;
At a streetcorner on the Southside
A knife is waiting for him.

Not one knife but three,
Before day's lightening,
They were all on top of him
And the man was himself defending.

Somebody's steel entered his chest,
Nor did his face once move;
Alejo Albornoz died
As if it was nothing at all to him.

I think that he would like
To know presently his story
Continues in a milonga. Time
Is oblivion and memory.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Milonga de Albornoz - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Milonga de Albornoz - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Invocación a Joyce - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Invocación a Joyce

Dispersos en dispersas capitales,
solitarios y muchos,
jugábamos a ser el primer Adán
que dio nombre a las cosas.
Por los vastos declives de la noche
que lindan con la aurora,
buscamos (lo recuerdo aún) las palabras
de la luna, de la muerte, de la mañana
y de los otros hábitos del hombre.
Fuimos el imagismo, el cubismo,
los conventículos y sectas
que las crédulas universidades veneran.
Inventamos la falta de puntuación, la omisión de mayúsculas,
las estrofas en forma de paloma
de los bibliotecarios de Alejandría.
Ceniza, la labor de nuestras manos
y un fuego ardiente nuestra fe.
Tú, mientras tanto, forjabas en las ciudades del destierro,
en aquel destierro que fue
tu aborrecido y elegido instrumento,
el arma de tu arte,
erigías tus arduos laberintos,
infinitesimales e infinitos,
admirablemente mezquinos,
más populosos que la historia.
Habremos muerto sin haber divisado
la biforme fiera o la rosa
que son el centro de tu dédalo,
pero la memoria tiene sus talismanes, sus ecos de Virgilio,
y así en las calles de la noche perduran
tus infiernos espléndidos,
tantas cadencias y metáforas tuyas,
los oros de tu sombra.
Que importa nuestra cobardía si hay en la tierra
un solo hombre valiente,
qué importa la tristeza si hubo en el tiempo
alguien que se dijo feliz,
qué importa mi perdida generación,
ese vago espejo,
si tus libros la justifican.
Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos
que ha rescatado tu obstinado rigor.
Soy los que no conoces y los que salvas.


Invocation to Joyce

Dispersed in dispersed capitals,
solitary and many,
we played at being the first Adam
who gave a name to things.
By the vast declines of night
that abut the dawn,
we sought (I still remember) the words
of the moon, death, morning
and other habits of men.
We were Imagism, Cubism,
conventicules and sects
that credulous universities venerate.
We invented want of punctuation,
lower case only,
dove-shaped strophes
from the Alexandrian library.
Ashes, our hands' labor
and ardent flame our faith.
You, meantime, forged
in cities of exile,
that exile which was
your abhorred and chosen instrument,
your art's weapon,
you raised your arduous labyrinths,
infinitesimal and infinite,
admirably low,
more populous than history.
We shall have died without having glimpsed
the biform beast or rose
at the center of your daedal,
but the mind keeps its talismans,
its Virgilian echoes,
and so perdure in the streets of night
your splendid infernos,
so many cadences and metaphors yours,
your golden shadow.
What matters our cowardice if there be on earth
one only valiant man,
what matters tristesse if in time there were
somebody happy who knew it,
what matters my lost generation,
that vague glass,
if your books justify it.
I am the other ones. All those
rescued by your obstinate rigor.
Whom you do not know and whom you save.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Invocación a Joyce - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Invocación a Joyce - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Tankas - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Tankas

1
Alto en la cumbre
todo el jardín es luna,
luna de oro.
Más precioso es el roce
de tu boca en la sombra.

2
La voz del ave
que la penumbra esconde
ha enmudecido.
Andas por tu jardín.
Algo, lo se, te falta.

3
La ajena copa,
la espada que fue espada
en otra mano,
la luna de la calle,
¿dime, acaso no bastan?

4
Bajo la luna
el tigre de oro y sombra
mira sus garras.
No sabe que en el alba
han destrozado un hombre.

5
Triste la lluvia
que sobre el mármol cae,
triste ser tierra.
Triste no ser los días
del hombre, el sueño, el alba.

6
No haber caído,
como otros de mi sangre,
en la batalla.
Ser en la vana noche
él que cuenta las sílabas


Tankas

1
High on the summit
the whole garden is moon,
golden moon.
Preciouser is the rub
of your mouth in the dark.

2
The voice of a bird
the shadows abscond with
has hushed.
You walk your garden.
Something, I know, you miss.

3
The alien goblet,
the sword once a sword
in other hands,
the street moon,
say, not enough?

4
Under the moon
a gold-and-dark tiger
looks at its claws.
Not knowing at dawn
they destroyed someone.

5
Sad the rain
on marble falls,
sad to be earth.
Sad not being days
of men, dream, dawn.

6
Not to have fallen
like the rest of my blood,
in battle.
At night in vain to be
the syllable counter.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Tankas - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Tankas - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Susana Bombal - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Susana Bombal

Alta en la tarde, altiva y alabada,
cruza el casto jardín y está en la exacta
luz del instante irreversible y puro
que nos da este jardín y la alta imagen
silenciosa. La veo aquí y ahora,
pero también la veo en un antiguo
crepúsculo de Ur de los Caldeos
o descendiendo por las lentas gradas
de un templo, que es innumerable polvo
del planeta y que fue piedra y soberbia,
o descifrando el mágico alfabeto
de las estrellas de otras latitudes
o aspirando una rosa en Inglaterra.

Está donde haya música, en el leve
azul, en el hexámetro del griego,
en nuestras soledades que la buscan,
en el espejo de agua de la fuente,
en el mármol de tiempo, en una espada,
en la serenidad de una terraza
que divisa ponientes y jardines.

Y detrás de los mitos y las máscaras,
el alma, que está sola.


Susana Bombal

Tall and proud in the evening,
she crosses the chaste garden and is
in the pure irreversible instant
of this garden and her tall silent
image. Here and now,
but also in an antique
Ur of the Chaldees twilight
or descending the slow steps
of a temple, innumerable dust
of the planet once stone and splendor,
or discerning the magic alphabet
of antipodean stars
or smelling a rose in England.

Where music is she is, light
blue, in Greek hexameter,
in our loneliness which looks for her,
reflected in the fountains,
in the marble of time, a sword,
in a terrace quietude
looking at garden sunsets.

Behind myth and mask
her soul alone.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Susana Bombal - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Susana Bombal - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Cosas - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Cosas

El volumen caído que los otros
Ocultan en la hondura del estante
Y que los días y las noches cubren
De lento polvo silencioso. El ancla
De Sidón que los mares de Inglaterra
Oprimen en su abismo ciego y blando.
El espejo que no repite a nadie
Cuando la casa se ha quedado sola.
Las limaduras de uña que dejamos
A lo largo del tiempo y del espacio.
El polvo indescifrable que fue Shakespeare.
Las modificaciones de la nube.
La simétrica rosa momentánea
Que el azar dio una vez a los ocultos
Cristales del pueril calidoscopio.
Los remos de Argos, la primera nave.
Las pisadas de arena que la ola
Soñolienta y fatal borra en la playa.
Los colores de Turner cuando apagan
Las luces en la recta galería
Y no resuena un paso en la alta noche.
El revés del prolijo mapamundi.
La tenue telaraña en la pirámide.
La piedra ciega y la curiosa mano.
El sueño que he tenido antes del alba
Y que olvidé cuando clareaba el día.
El principio y el fin de la epopeya
De Finsburh, hoy unos contados versos
De hierro, no gastado por los siglos.
La letra inversa en el papel secante.
La tortuga en el fondo del aljibe.
Lo que no puede ser. El otro cuerno
Del unicornio. El Ser que es Tres y es Uno.
El disco triangular. El inasible
Instante en que la flecha del eleata,
Inmóvil en el aire, da en el blanco.
La flor entre las páginas de Bécquer.
El péndulo que el tiempo ha detenido.
El acero que Odín clavó en el árbol.
El texto de las no cortadas hojas.
El eco de los cascos de la carga
De Junín, que de algún eterno modo
No ha cesado y es parte de la trama.
La sombra de Sarmiento en las aceras.
La voz que oyó el pastor en la montaña.
La osamenta blanqueando en el desierto.
La bala que mató a Francisco Borges.
El otro lado del tapiz. Las cosas
Que nadie mira, salvo el Dios de Berkeley.


Things

The book behind the other books
deep in the shelf
days and nights cover
with quiet dust. The anchor
of Sidon English waters
oppress in a bland blind abyss.
The mirror repeating no-one
in an empty house.
Fingernails we leave
end to end in time and space.
Shakespeare's inscrutable dust.
Modifications of a cloud.
The momentary symmetrical rose
once given by hazard to the hidden
kiddie kaleidoscope crystals.
Argo's oars, first boat.
Footprints waves
dreamy and fatal erase on the beach.
Turner's colors when the straight
gallery's lights are off
and late night hears no steps.
The other side of the world map.
The spindly spiderweb in a pyramid.
Blind stone and curious hands.
The dream I had before dawn
and forgot by sunup.
The beginning and end of
the Finnsburh epic, scanned verses
of iron today, unspoiled by time.
The blotting paper's inverse letter.
The turtle in the well.
What cannot be. The other horn
of the unicorn. The Being Three and One.
The triangular disk. The ungraspable
moment when the Eleatic dart,
immobile in air, hits the target.
The flower in Becquer's pages.
The pendulum time has detained.
The steel Odin stuck in a tree.
The text with uncut leaves.
The echoing hoofbeats of the charge
of Junín, in some eternal mode
unceasing and part of the weave.
Sarmiento's shadow on sidewalks.
The voice the shepherd heard on the mountain.
The skeleton bleaching white in the desert.
The bullet that killed Francisco Borges.
The tapestry's reverse. Things
no-one sees, save Berkeley's God.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Cosas - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Cosas - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - El amenazado - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



El amenazado

Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.

Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz. La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única. ¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serena amistad, las galerías de la Biblioteca, las cosas comunes, los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar de mis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?

Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo. Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la paz.

Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz, la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.

Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.

Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.

Ya los ejércitos me cercan, las hordas.

(Esta habitación es irreal, ella no la ha visto.)

El nombre de una mujer me delata.

Me duele una mujer en todo el cuerpo.


Menaced

Love. I'll have to get me gone or hide.

Prison grows like a bad dream. Another mask, but the one and only. What good are talismans: letters, erudition, toiling at Northern words that sing of the sea and swordplay, friendship, Library galleries, ordinary things, habits, young love for my mother, the military shadow of my dead, timeless night, sleep and dream?

You or not you is how I measure time.

The jug breaks on the spring, birdcalls awaken, no-one looks through windows, it's dark but unquiet.

I know, love: just to hear your voice, hope and memory, time.

With its mythologies, useless magic.

There is a corner I can't go to.

Armies ring me, hordes.
(Unreal room; unseen by her.)

A woman's name gives me away.

A woman pains me everywhere.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - El amenazado - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - El amenazado - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Tú - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles





Un solo hombre ha nacido, un solo hombre ha muerto en la tierra. Afirmar lo contrario es mera estadística, es una adición imposible.

No menos imposible que sumar el olor de la lluvia y el sueño que anteanoche soñaste.

Ese hombre es Ulises, Abel, Caín, el primer hombre que ordenó las constelaciones, el hombre que erigió la primer pirámide, el hombre que escribió los hexagramas del Libro de los Cambios, el forjador que grabó runas en la espada de Hengist, el arquero Einar Tamberskelver, Luis de León, el librero que engendró a Samuel Johnson, el jardinero de Voltaire, Darwin en la proa del Beagle, un judío en la cámara letal, con el tiempo, tú y yo.

Un solo hombre ha muerto en Ilión, en el Metauro, en Hastings, en Austerlitz, en Trafalgar, en Gettysburg. Un solo hombre ha muerto en los hospitales, en barcos, en la ardua soledad, en la alcoba del hábito y del amor.

Un solo hombre ha mirado la vasta aurora.

Un solo hombre ha sentido en el paladar la frescura del agua, el sabor de las frutas y de la carne. Hablo del único, del uno, del que siempre está solo.


You

In all the world there's been one man alive and dead. Statistics to the contrary, statistics don't add up at all.

Add the smell of rain and your dream the other night.

That man's Ulysses, Abel, Cain, the first to sort out constellations, the first pyramid-builder, the writer of the Book of Changes' hexagrams, the smith who cut the runes on Hengist's sword, the bowman Einar Tamberskelver, Luis de Léon, the bookseller who sired Samuel Johnson, Voltaire's gardener, Darwin in the Beagle's prow, some Jew in the gas chamber, with time, me and you.

One man died at Troy, Metaurus, Hastings, Austerlitz,Trafalgar, Gettysburg.
One man died in hospitals, boats, hot solitude, alcoves of habit and love.
One man looked at vasty sunrise.
One man sampled the coolness of water, the fruits of the flesh.
I speak of the one and only who's always alone.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Tú - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Tú - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Poema de la cantidad - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Poema de la cantidad

Pienso en el parco cielo puritano
de solitarias y perdidas luces
que Emerson miraría tantas noches
desde la nieve y el rigor de Concord.
Aquí son demasiadas las estrellas.
El hombre es demasiado. Las innúmeras
generaciones de aves y de insectos,
del jaguar constelado y de la sierpe,
de ramas que se tejen y entretejen,
del café, de la arena y de las hojas
oprimen las mañanas y prodigan
su minucioso laberinto inútil.
Acaso cada hormiga que pisamos
es única ante Dios, que la precisa
para la ejecución de las puntuales
leyes que rigen su curiosos mundo.
Si así no fuera, el universo entero
sería un error y un oneroso caos.
los espejos del ébano y del agua,
el espejo inventivo de los sueños,
los líquenes, los peces, las madréporas,
las filas de tortugas en el tiempo,
las luciérnagas de una sola tarde,
las dinastías de las araucarias,
las perfiladas letras de un volumen
que la noche no borra, son sin duda
no menos personales y enigmáticas
que yo, que las confundo. no me atrevo
a juzgar la lepra o a Calígula.


Poem of quantity

I think of the sparing puritan sky
of lights solitary and lost
which Emerson would gaze at so many nights
from the snow and rigor of Concord.
Here too many are the stars.
Man is too many. The innumerous
generations of birds and of insects,
of the constellate jaguar and of the serpent,
of branches that weave and interweave,
of coffee, of sand and of leaves
oppress mornings and lavish
their minutial and useless labyrinth.
Perhaps every ant we step on
is unique before God, who precises it
for the execution of the punctual
laws that rule His curious world.
If it were not so, the entire universe
would be an error and an onerous chaos.
Mirrors of ebony and of water,
the inventive mirror of dreams,
lichens, fishes, madrepores,
the ranks of tortoises in time,
the fireflies of a single afternoon,
the dynasties of araucarias,
the profiled letters in a volume
which night does not erase, are without doubt
no less personal and enigmatic
than I, who confound them. I do not dare
to judge leprosy or Caligula.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Poema de la cantidad - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Poema de la cantidad - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - El centinela - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



El centinela

Entra la luz y me recuerdo; ahí está.
Empieza por decirme su nombre, que es (ya se entiende) el mío.
Vuelvo a la esclavitud que ha durado siete veces diez años.
Me impone su memoria.
Me impone las miserias de cada día, la condición humana.
Soy su viejo infermero; me obliga a que le lave los pies.
Me acecha en los espejos, en la caoba, en los cristales de las tiendas.
Una u otra mujer lo ha rechazado y debo compartir su congoja.
Me dicta ahora este poema, que no me gusta.
Me exige el nebuloso aprendizaje del terco anglosajón.
Me ha convertido al culto idolátrico de militares muertos, con los que acaso no podría intercambiar una sola palabra.
En el último tramo de la escalera siento que está a mi lado.
Está en mis pasos, en mi voz.
Minuciosamente lo odio.
Advierto con fruición que casi no ve.
Estoy en una celda circular y el infinito mundo me estrecha.
Ninguno de los dos engaña al otro, pero los dos mentimos.
Nos conocemos demasiado, inseparable hermano.
Bebes el agua de mi copa y devoras mi pan.
La puerta del suicida está abierta, pero los teólogos afirman que en la sombra ulterior del otro reino, estaré yo, esperándome.


The sentinel

Light enters and I remember me; he's there.
He begins with his name, which is (now clear) mine.
Slavery again of seven times ten and more.
He imposes his memory.
Imposes the daily grief, the human condition.
I'm an old nurse; I have to wash his feet.
He lurks in mirrors, mahogany, store windows.
Spurned by this or that she he shares his anguish.
He dictates me this poem I don't like.
Demands I learn the nebulæ of stubborn Anglo-Saxon.
Has taught me the cult of military heroes, I couldn't say a word to.
He's there with me at the top of the stairs.
In my footsteps, my voice.
Truly I hate him.
Delightfully he cannot see.
My prison is circular and shrinking.
We don't fool one another, we lie.
We know each other too well, my brother.
You drink my cup and eat my bread.
The door of suicide is open, but theologians say I'll be there in the other world, waiting.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - El centinela - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - El centinela - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Al idioma alemán - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Al idioma alemán

Mi destino es la lengua castellana,
El bronce de Francisco de Quevedo,
Pero en la lenta noche caminada,
Me exaltan otras músicas más íntimas.
Alguna me fue dada por la sangre-
Oh voz de Shakespeare y de la Escritura-,
Otras por el azar, que es dadivoso,
Pero a ti, dulce lengua de Alemania,
Te he elegido y buscado, solitario.
A través de vigilias y gramáticas,
De la jungla de las declinaciones,
Del diccionario, que no acierta nunca
Con el matiz preciso, fui acercándome.
Mis noches están llenas de Virgilio,
Dije una vez; también pude haber dicho
de Hölderlin y de Angelus Silesius.
Heine me dio sus altos ruiseñores;
Goethe, la suerte de un amor tardío,
A la vez indulgente y mercenario;
Keller, la rosa que una mano deja
En la mano de un muerto que la amaba
Y que nunca sabrá si es blanca o roja.
Tú, lengua de Alemania, eres tu obra
Capital: el amor entrelazado
de las voces compuestas, las vocales
Abiertas, los sonidos que permiten
El estudioso hexámetro del griego
Y tu rumor de selvas y de noches.
Te tuve alguna vez. Hoy, en la linde
De los años cansados, te diviso
Lejana como el álgebra y la luna.


To the german language

The Spanish language is my destiny,
Francisco de Quevedo's bronze,
but in the marches of the night
musics more intimate grab me.
Some came by blood—
Shakepeare's voice and Holy Scripture—
others by generous hazard,
but you, sweet German tongue,
I chose and sought alone.
Vigil and grammar and
the jungle of declensions,
dictionaries that never get it right
precisely, brought me near you.
My nights were full of Virgil
I said; I could have said
Hölderlin and Angelus Silesius.
Heine gave me high nightingales;
Goethe tardy love
indulgent and mercenary;
Keller the rose of a hand
in the hand of a dead lover
who knows not if it be white or red.
You, tongue of Germany, are your masterpiece:
love in all your
compound voices, open
vowels, sounds allowing
Greek hexameter
and rumor of night in the forest.
You were mine. At the limit
of tired years, I espy you
far-off as algebra or moon.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Al idioma alemán - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Al idioma alemán - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - 1891 - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



1891

Apenas lo entreveo y ya lo pierdo.
Ajustado el decente traje negro,
La frente angosta y el bigote ralo,
Y con una chalina como todas,
Caina entre la gente de la tarde
Ensimismado y sin mirar a nadie.
En una esquina de la calle Piedras
Pide una caña brasilera. El hábito.
Alguien le grita adiós. No le contesta.
Hay en los ojos un rencor antiguo.
Otra cuadra. Una racha de milonga
Le llega desde un patio. Esos changangos
Están siempre amolando la paciencia,
Pero al andar se hamaca y no lo sabe.
Sube su mano y palpa la firmeza
Del puñal en la sisa del chaleco.
Va a cobrarse una deuda. Falta poco.
Unos pasos y el hombre se detiene.
En el zaguán hay una flor de cardo.
Oye el golpe del balde en el aljibe
Y una voz que conoce demasiado.
Empuja la cancel que aún está abierta
Como si lo esperaran. Esta noche
Tal vez ya lo habrán muerto.


1891

I just glimpse and lose him.
Correct black suit
with neckerchief,
narrow brow, sparse mustache,
on his way through the crowd in the evening
within himself looking at nobody.
At the corner of Piedras
he has a drink. Habit.
Someone shouts goodbye. No answer.
Old hate in his eyes.
Another block. A bit of milonga
reaches him from a yard. Cheap guitars
are always grinding his patience,
but his walk sways unnoticed.
His hand lifts to feel the firm
handle of the dagger in his vest.
Off to collect a debt. Not much more.
Some steps and he pauses.
In the passageway there's a blooming thistle.
A bucket bumps the cistern
and he hears a well-known voice.
The door is open
as if he was awaited. Tonight
perhaps he will have died.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - 1891 - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - 1891 - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - El suicidio - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



El suicidio

Ni una sola estrella quedará en la noche.
La noche no quedará.
Moriré y, conmigo, el peso
del universo intolerable.
Borraré las pirámides, los medallones,
los continentes y las caras.
Borraré el pasado acumulado.
Haré polvo de la historia, polvo del polvo.
Ahora estoy mirando el atardecer final.
Estoy oyendo el último pájaro.
Lego nada a nadie.


Suicide

No stars in the sky.
No night.
Me dead and the sum
of the hateful universe.
Pyramids, medals,
continents, faces, gone.
The past, gone.
Dust is history, dust of dust.
The last sundown.
Last bird.
I leave nothing to no-one.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - El suicidio - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - El suicidio - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Soy - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Soy

Soy el que sabe que no es menos vano
Que el vano observador que en el espejo
De silencio y cristal sigue el reflejo
O el cuerpo (da lo mismo) del hermano.
Soy, tácitos amigos, el que sabe
Que no hay otra venganza que el olvido
Ni otro perdón. Un dios ha concedido
Al odio humano esta curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustrs modos
De errar, no ha descifrado el laberinto
Singular y plural, arduo y distinto,
Del tiempo, que es de uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
En la guerra. Soy eco, olvido, nada.


I am

He who knows himself as vain
as vain the looker-on in mirrors
of silence and glass who spies the reflecting
body (pun intended) of a brother.
Tacit friends, he who knows
no vengeance but oblivion,
no pardon. A god conceded
this to human hate, strange key.
He who spite of famous ways
to roam, is in the labyrinth
singular-plural, hard and clear
of time, for one and all.
He who is not, was no sword
of war. Echo, nothing, oblivion.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Soy - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Soy - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Jorge Luis Borges - Quince monedas - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Quince monedas

A Alicia Jurado

Un poeta oriental

Durante cien otoños he mirado
tu tenue disco.
Durante cien otoños he mirado
tu arco sobre las islas.
Durante cien otoños mis labios
no han sido menos silenciosos.


El desierto

El espacio sin tiempo.
La luna es del color de la arena.
Ahora, precisamente ahora,
mueren los hombres del Metauro y de Tannenberg.


LLueve

¿En qué ayer, en qué patios de Cartago,
cae también la lluvia?


Asterión

El año me tributa mi pasto de hombres
y en la cisterna hay agua.
En mí se anudan los caminos de piedra.
¿De qué puedo quejarme?
En los atardeceres
me pesa un poco la cabeza de toro.


Un poeta menor

La meta es el olvido.
Yo he llegado antes.


Génesis, IV, 8

Fue en el primer desierto.
Dos brazos arrojaron una gran piedra.
No hubo un grito. Hubo sangre.
Hubo por vez primera la muerte.
Ya no recuerdo si fui Abel o Caín.


Nortumbria, 900 A.D.

Que antes del alba lo despojen los lobos;
la espada es el camino más corto.


Miguel de Cervantes

Crueles estrellas y propicias estrellas
presidieron la noche de mi génesis;
debo a las últimas la cárcel
en que soñé el Quijote.


El Oeste

El callejón final con su poniente.
Inauguración de la pampa.
Inauguración de la muerte.


Estancia El Retiro

El tiempo juega un ajedrez sin piezas
en el patio. El crujido de una rama
rasga la noche. Fuera la llanura
leguas de polvo y sueño desparrama.
Sombras los dos, copiamos lo que dictan
otras sombras: Heráclito y Gautama.


El prisionero

Una lima.
La primera de las pesadas puertas de hierro.
Algún día seré libre.


Macbeth

Nuestros actos prosiguen su camino,
que no conoce término.
Maté a mi rey para que Shakespeare
urdiera su tragedia.


Eternidades

La serpiente que ciñe el mar y es el mar,
el repetido remo de Jasón, la joven espada de Sigurd.
Sólo perduran en el tiempo las cosas
que no fueron del tiempo.


E. A. P.

Los sueños que he soñado. El pozo y el péndulo.
El hombre de las multitudes. Ligeia…
Pero también este otro.


El espía

En la pública luz de las batallas
otros dan su vida a la patria
y los recuerda el mármol.
Yo he errado oscuro por ciudades que odio.
Le di otras cosas.
Abjuré de mi honor,
traicioné a quienes me creyeron su amigo,
compré conciencias,
abominé del nombre de la patria,
me resigné a la infamia.


Fifteen coins

To Alicia Jurado

An oriental poet

A hundred autumns I've looked on
thy tenuous disk.
A hundred autumns I've looked on
thy island-sheltering bow.
A hundred autumns my lips
have never been less silent.


The desert

Space without time.
Moon and sand are one color.
Now, now exactly,
the men of Metaurus die and Trafalgar.


Rains

In what other day, what Carthaginian yards,
falls this rain?


Asterion

Each year pays me tribute of human food
and there is water in the well.
Knot of stony roads am I.
What can I complain of?
Afternoons
the bull's head weighs on me a little.


A minor poet

The end is oblivion.
I've arrived early.


Genesis iv, 8

In the first desert it was.
Two arms cast a great stone.
No cry. Blood.
For the first time death.
Was I Abel or Cain?


Northumbria, A.D. 900

By sunup let wolves despoil him;
the sword is the shortest way.


Miguel de Cervantes

Stars cruel and propitious
oversaw my genesis;
to the latter I owe the jail
I dreamed Quixote in.


The West

Alley the last with sundown.
Inauguration of the pampa,
of death.


Estancia El Retiro

Time plays without chessmen
here. A crackling twig
bites night. The plain outside
dust and dreams by the league spills.
Shades both, copyists
of shades: Heraclitus and Gautama.


The prisoner

File.
First of the iron doors.
Someday free.


Macbeth

Our acts go their
neverending way.
A king I killed so Shakespeare
would have a tragedy.


Eternities

The serpent who girds the sea, the sea,
the repeated oar of Jason, Sigurd's young sword.
Only those things last in time
that have never been.


Edgar Allan Poe

The dreams I've had. The pit and the pendulum.
The man of the crowd. Ligeia...
And this one.


The spy

In publicly lit battles
others gave their lives
marble remembers.
I gave something else.
I wandered dark in cities I hate.
Forswore myself,
betrayed who thought they were friends,
bought souls,
cursed my country,
accepted infamy.

Translated by Christopher Mulrooney



Pensamientos de amor

Jorge Luis Borges - Quince monedas - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Jorge Luis Borges - Quince monedas - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Roald Dahl - Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Augustus Gloop


Augustus Gloop! Augustus Gloop!
The great big greedy nincompoop!
How long could we allow this beast
To gorge and guzzle, feed and feast
On everything he wanted to?
Great Scott! It simply wouldn't do!
However long this pig might live,
We're positive he'd never give
Even the smallest bit of fun
Or happiness to anyone.
So what we do in cases such
As this, we use the gentle touch,
And carefully we take the brat
And turn him into something that
Will give great pleasure to us all–
A doll, for instance, or a ball,
Or marbles or a rocking horse.
But this revolting boy, of course,
Was so unutterably vile,
So greedy, foul, and infantile
He left a most disgusting taste
Inside our mouths, and so in haste
We chose a thing that, come what may,
Would take the nasty taste away.
'Come on!' we cried, 'The time is ripe
To send him shooting up the pipe!
He has to go! It has to be!'
And very soon, he's going to see
Inside the room to which he's gone
Some funny things are going on.
But don't, dear children, be alarmed;
Augustus Gloop will not be harmed,
Although, of course, we must admit
He will be altered quite a bit.
He'll be quite changed from what he's been,
When he goes through the fudge machine:
Slowly, the wheels go round and round,
The cogs begin to grind and pound;
A hundred knives go slice, slice, slice;
We add some sugar, cream, and spice;
We boil him for a minute more,
Until we're absolutely sure
That all the greed and all the gall
Is boiled away for once and all.
Then out he comes! And now! By grace!
A miracle has taken place!
This boy, who only just before
Was loathed by men from shore to shore,
This greedy brute, this louse's ear,
Is loved by people everywhere!
For who could hate or bear a grudge
Against a luscious bit of fudge?"


Charlie y la fábrica de chocolate

Augustus Gloop


¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop!
¡No puedes ser tan comilón!
¡No lo debemos permitir!
¡Esto ya no puede seguir!
¡Tu gula es digna de pavor,
Tu glotonería es tal que inspira horror!
Por mucho que este cerdo viva
Jamás será capaz de dar
Siquiera un poco de alegría
O a sus placeres renunciar
Y por lo tanto lo que haremos
En caso tal es lo siguiente:
La suavidad utilizaremos
Un medio sutil y convincente.
Apresaremos al culpable
Y con un mágico ademán
Haremos de él algo agradable
Que a todo el mundo encantará
Como un juguete, por ejemplo,
Una pelota, un balancín,
Una muñeca o una comba,
Un trompo o un monopatín.
Aunque este niño repugnante
Era tan malo, era tan vil,
Tan comilón y horripilante,
Tan caprichoso e infantil
Que no perdimos un instante
En decidir cuál de sus mil
Vicios era el más importante.
La gula, sí, era el principal,
Por ser pecado capital.
Ya tal vicio, tal castigo.
En eso convendréis, amigos.
¡Ya está! - decidimos. Ha llegado el día
De dar a este niño su justo escarmiento.
Le haremos pasar por la tubería
Sin dudarlo siquiera un momento.
Y pronto verá, despavorido,
Que en la sala adonde ha ido
A parar, cosas extrañas
Se suceden. Ni sus mañas
Le ayudarán, llegado allí.
¡Oh, Augustus, pobre de ti!
Mas no hay por qué estar alarmados.
Augustus no será dañado.
Aunque sí hemos de admitir
Que será modificado.
Cambiará de lo que ha sido
Una vez que haya pasado
Por el chocolate hervido.
En el barril, poco a poco,
Las ruedas echan a andar.
Cien cuchillos, como locos
Empiezan a triturar
Lo que hay dentro del brebaje
Mientras gira el engranaje
Que la mezcla ha de licuar.
Añadimos el azúcar
Y los demás ingredientes,
Y con el último hervor
(El chocolate está ardiente)
Ya podemos, sin temor,
Sacar a Augustus del fuego
Para asegurarnos luego
De que ha cambiado, ¡sÌ, señora
¡Ha cambiado! ¡Es un milagro!
Este niño, que entró grueso
En el barril, sale magro.
Este niño feo y obeso
Este, a quien nadie quería,
Cambió de la noche al día
Gracias a nuestros desvelos.
Todos le quieren, ¿pues quién podría
Odiar a un riquísimo caramelo?



Pensamientos de amor

Poem Roald Dahl - Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Roald Dahl - Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Entradas más recientes Entradas antiguas Página principal

Buscador de dibujos

 
.