Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

La Bête InnommableRené Char (1907-1988)
La Bête innomable ferme la marche du gracieux troupeau, comme un cyclope bouffe. Huit quolibets font sa parure, divisent sa folie.
La Bête rote dévotement dans l’air rustique.
Ses flancs, bourrés et tombants sont douloreux, vont se vider de leur grossesse. De son sabot à ses vaines défenses, elle est enveloppée de fétidité.
Ainsi m’apparait dans la frise de Lascaux, mère fantastiquement déguisée, La Sagesse aux yeux pleins de larmes.
La Bestia innominable
La Bestia innominable cierra la marcha del gracioso rebaño, cual cíclope bufa. Ocho chirigotas la engalanan, dividen su locura.
La Bestia erupta devotamente en el aire rústico.
Sus flancos rellenos y fláccidos van a vaciarse doloridos de su embarazo.
Envuelta está ella de fetidez. Desde su pezuña hasta sus vanas defensas.
Tal paréceme el friso de Lascaux, madre fantásticamente disfrazada,
La sabiduría de lacrimosos ojos.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - La Bête Innommable - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Les cerfs noirs
René Char (1907-1988)Les eaux parlaient à l'oreille du ciel.
Cerfs, vous avez franchi l'espace millénaire,
Des ténèbres du roc aux caresses de l'air.
Le chasseur qui vous pousse, le génie qui vous voit,
Que j'aime leur passion, de mon large rivage!
Et si j'avais leurs yeux, dans l'instant où j'espère?»
Los ciervos negros Las aguas hablaban al oído del cielo.
Ciervos, habéis salvado el espacio milenario
Desde las tinieblas de la roca hasta las caricias del aire.
El cazador que os acosa, el genio que os ve,
¡Cómo amo su pasión desde mi ancha orilla!
¿Y si tuviese sus ojos en el instante de mi espera?
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Les cerfs noirs - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Le chien de coeurRené Char (1907-1988)
Dans la nuit du 3 au 4 mai 1968 la foudre que j'avais si souvent regardée avec envie dans le ciel éclata dans ma tête, m'offrant sur un fond de ténèbres propres à moi le visage aérien de l'éclair emprunté à l'orage le plus matériel qui fût. Je crus que la mort venait, mais une mort où, comblé par une compréhension sans exemple, j'aurais encore un pas à faire avant de m'endormir, d'être rendu éparpillé à l'univers pour toujours. Le chien de coeur n'avait pas geint.
La foudre et le sang, je l'appris, sont un.
El perro de corazónEn la noche del tres al cuatro de mayo de 1968 el rayo al que tan a menudo yo había mirado con envidia en el cielo me estalló dentro de la cabeza, ofreciéndome, sobre un fondo de tinieblas mías propias, el rostro aéreo del relámpago tomado de la tormenta más material que cupiese imaginar. Creí que la muerte venía, pero una muerte en la que, colmado por una comprensión sin precedentes, me quedase un paso que dar antes de adormecerme, antes de ser devuelto en dispersión al universo de siempre. El perro de corazón no había gemido.
El rayo y la sangre, lo aprendí, son una y la misma cosa.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Le chien de coeur - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

La liberté René Char (1907-1988)Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l'issue de l'aube que le bougeoir du crépuscule.
Elle passa les grèves machinales;
Elle passa les cimes éventrées.
Prenaient fin la renonciation à visage de lâche , la sainteté du mensonge , l'alcool du bourreau.
Son verbe ne fut pas un aveugle bélier mais la toile où s'inscrivit mon souffle.
D'un pas à ne se mal guider que derrière l'absence, elle est venue , cygne sur la blessure par cette ligne blanche.
La libertadVino por esta línea blanca que lo mismo podría significar la salida del alba que la palmatoria del crepúsculo.
Pasó los arenales maquinales; pasó las cimas de entrañas abiertas.
Finalizaba la renuncia de rostro de cobarde, la santidad de la mentira, el alcohol del verdugo.
Su verbo no fue un carnero ciego, sino la tela en que se inscribía mi soplo.
Con un paso que sólo se podía guiar mal detrás de la ausencia vino, cisne sobre la herida, por esa línea blanca.
Versión de Santiago González Noriega y Catalina Gallego Beuter
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - La liberté - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

La rose de cheneRené Char (1907-1988)Chacune des lettres qui compose ton nom,
ô Beauté, au tableau d'honneur des supplices,
épouse la plane simplicité du soleil, s'inscrit
dans la phrase géante qui barre le ciel, et s'associe
à l'homme acharné à tromper son destin
avec son contraire indomptable : l'espérance.
La rosa de robleCada una de las letras que componen tu nombre,
oh Belleza, en el cuadro de honor de los suplicios,
desposa la llana simplicidad del sol, se inscribe
en la frase gigante que cierra el cielo, y se asocia
al hombre encarnizado en engañar a su destino
con su contrario indomable: la esperanza.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - La rose de chene - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

RémanenceRené Char (1907-1988)De quoi souffres-tu ?
Comme si s'éveillait dans la maison sans bruit l'ascendant d'un visage qu'un aigre miroir semblait avoir figé.Comme si la haute lampe et son éclat abaissé sur une assiette aveugle, tu soulevais vers ta gorge serrée la table ancienne avec ses fruits.
Comme si tu revivais tes fugues dans la vapeur du matin à la rencontre de la révolte tant chérie, elle qui su, mieux que toute tendresse, te secourir et t'élever.
Comme si tu condamnais, tandis que ton amour dort, le portail souverain et le chemin qui y conduit.
De quoi souffres-tu ?
De l'irréel intact dans le réel dévasté ?
De leurs détours aventurés, cerclés d'appel et de sang ?
De ce qui fut choisi et ne fut pas touché ?
De la rive du bon au rivage gagné ?
Du présent irréfléchi qui disparaît ?
D'une étoile qui s'est la folle, rapprochée et qui va mourir avant moi ?
Remanencia¿Qué te hace sufrir?
Como si se despertara en la casa sin ruido el ascendiente de un rostro al que parecía haber fijado un agri0 espejo.
Como si, bajadas la alta lámpara y su resplandor encima de un plato ciego, levantaras hacia tu garganta oprimida la mesa antigua con sus frutos.
Como si revivieras tus fugas entre la bruma matinal al encuentro de la rebelión tan querida, que supo socorrerte y alzarte mejor que cualquier ternura.
Como si condenases, mientras tu amor está dormido, el pórtico soberano y el camino que lleva a él.
¿Qué te hace sufrir?
Lo irreal intacto en lo real devastado.
Sus rodeos aventurados cercados de llamadas y de sangre.
Lo que fue elegido y no fue tocado,
la orilla del salto hasta la ribera alcanzada,
el presente irreflexivo que desaparece.
Una estrella que se ha acercado, la muy loca, y va a morir antes que yo.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Rémanence - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Redoublement René Char (1907-1988)Sur la médiane du soir, le branle intermittent, le môle éclairé d’une darse, et son refus de sommeil.
Le visage de la mort et les paroles de l’amour : la couche d’une plage sans fin avec des vagues y précipitant des galets – sans fin. Et la pluie apeurée faisant pont, pour ne pas apaiser.
Redoble
Sobre la mediana de la tarde, el bamboleo intermitente, elmalecón iluminado de una dársena, y su rechazo del sueño.
El rostro de la muerte y las palabras del amor: el tálamode una playa interminable con olas que lanzan a ella guijarros-interminablemente. Y la lluvia atemorizada haciendo puente, para no apaciguar.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Redoublement - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Permanent invisible René Char (1907-1988)Permanent invisible aux chasses convoitées,
Proche, proche invisible et si proche à mes doigts,
O mon distant gibier la nuit où je m'abaisse
Pour un novice corps à corps.
Boire frileusement, être brutal répare.
Sur ce double jardin s'arrondit ton couvercle.
Tu as la densité de la rose qui se fera.
Permanente invisiblePermanente invisible de cazas codiciadas,
Cercano, cercano invisible tan cercano a mis dedos,
Oh presa mía distante la noche en que me inclino
Para un novel cuerpo a cuerpo.
Beber friolentamente, ser brutal restablece.
Sobre este jardín doble se redondea tu tapa.
Tienes la densidad de la rosa que se hará.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Permanent invisible - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Les Soleils chanteursRené Char (1907-1988)Même si nous ne sommes pas tant que ça à aimer cet auteur...
Les disparitions inexplicables
Les accidents imprévisibles
Les malheurs un peu gros
Les catastrophes de tout ordre
Les cataclysmes qui noient et carbonisent
Le suicide considéré comme un crime
Les dégénérés intraitables
Ceux qui s'entourent la tête d'un tablier de forgeron
Les naïfs de première grandeur
Ceux qui descendent le cercueil de leur mère au fond d'un puits
Les cerveaux incultes
Les cervelles de cuir
Ceux qui hivernent à l'hôpital et que leur linge éclaté enivre encore
La mauve des prisons
L'ortie des prisons
La pariétaire des prisons
Le figuier allaiteur de ruines
Les silencieux incurables
Ceux qui canalisent l'écume du monde souterrain
Les amoureux dans l'extase
Les poètes terrassiers
Les magiciens à l'épi
Régnent température clémente autour des fauves embaumeurs du travail.
Los Soles canorosLa desapariciones inexplicables
Los accidentes imprevisibles
Los infortunios quizá excesivos
Las catástrofes de todo orden
Los cataclismos que ahogan y carbonizan
El suicidio considerado crimen
Los degenerados intratables
Los que se enrollan en la cabeza un delantal de herrero
Los ingenuos de primera magnitud
Los que colocan el féretro de su madre en el fondo de un pozo
Los cerebros incultos
Los sesos de cuero
Los que hivernan en el hospital y conservan la embriaguez de las ropas desgarradas
La malva de las prisiones
La ortiga de las prisiones
La higuera nodriza de ruinas
Los silenciosos incurables
Los que canalizan la espuma del mundo subterráneo
Los enamorados en éxtasis
Los poetas excavadores
Los que asesinan a los huérfanos tocando el clarín
Los magos de la espiga
Imperan temperatura benigna alrededor de los sudorosos embalsamados del trabajo.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Les Soleils chanteurs - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Tant il gela que les branches laiteuses...René Char (1907-1988)Tant il gela que les branches laiteuses
Molestèrent la scie, se cassèrent aux mains.
Le printemps ne vit pas verdir les gracieuses.
Le figuier demanda au maitre du gisant
L' arbuste d`une foi nouvelle.
Mais le loriot, son prophète
L' aube chaude de son retour,
En se posant sur le désastre
Au lieu de faim, périt d' amour.
Heló tanto que las ramas lechosas...Heló tanto que las ramas lechosas
Importunaron a la sierra, se rompieron en las manos.
la primavera no vio verdecer a las graciosas.
La higuera pidió al amo del yacente
El arbusto de una fe nueva.
Pero la oropéndula, su profeta
-Su retorno calentaba al alba-,
Al posarse sobre aquel desastre
En vez de morir de hambre lo hizo de amor.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Tant il gela que les branches laiteuses... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

La luxureRené Char (1907-1988)L’aigle voit de plus en plus s’effacer les pistes de la mémoire gelée
L’étendue de solitude rend à peine visible la proie filante
A travers chacune des régions
Où l’on tue où l’on est tué sans contrainte
Proie insensible
Projetée indistinctement
En deçà du désir et au-delà de la mort
Le rêveur embaumé dans sa camisole de force
Entouré d’outils temporaires
Figures aussitôt évanouies que composées
Leur révolution célèbre l’apothéose de la vie declinante
La disparition progressive des parties léchées
La chute des torrents dans l’opacité des tombeaux
Les sueurs et les malaises annonciateurs du feu central
L’univers enfin de toute sa poitrine athlétique
Nécropole fluviale
Après le déluge des sourciers
Ce fanatique des nuages
A le pouvoir surnaturel
De déplacer sur des distances considérables
Les paysages habituels
De rompre l’harmonie agglomérée
De rendre méconnaissables les lieux funèbres
Au lendemain des meurtres productifs
Sans que la conscience originelle
Se couvre du purificateur glisse
La lujuriaEl águila ve como se borran gradualmente las huellas de la memoria helada
La extensión de la soledad hace apenas visible la presa que huye
A través de cada una de las regiones
Donde uno mata donde a uno lo matan libremente
Presa insensible
Proyectada indistintamente
Más acá del deseo y más allá de la muerte
El soñador embalsamado en su camisa de fuerza
Rodeado de utensilios efímeros
Figuras que se desvanecen apenas formadas
Su revolución celebra la apoteosis de la vida que declina
La desaparición progresiva de las partes lamidas
La caída de los torrentes en la opacidad de las tumbas
Los sudores y malestares que anuncian el fuego central
Y finalmente el universo con todo su pecho atlético
Necrópolis fluvial
Después del diluvio de los rabdomantes
Ese fanático de las nubes
Tiene el poder sobrenatural
De desplazar a considerables distancias
Los paisajes habituales
De romper la armonía acumulada
De tomar irreconocibles los lugares fúnebres
Al día siguiente de los homicidios provechosos
Sin que la conciencia originaria
Se cubra con el deslizamiento purificador del suelo.
Versión de Aldo Pellegrini
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - La luxure - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

La compagne du vannierRené Char (1907-1988)Je t'aimais.
J'aimais ton visage de source raviné par l'orage et le chiffre de ton domaine enserrant mon baiser. Certains se confient à une imagination toute ronde. Aller me suffit. J'ai rapporté du désespoir un panier si petit, mon amour, qu'on a pu le tresser en osier.
La compañera del cestero
Yo te amaba.
Amaba tu rostro de manantial abarrancado por la tormenta y la cifra de tu dominio que cercaba mi beso. Hay quien se confía a una imaginación redonda. A mí me basta ir. He traído de la desesperación un cestillo tan pequeño, amor mío, que ha sido posible trenzarlo con mimbre.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - La compagne du vannier - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Faim rouge René Char (1907-1988)Tu étais folle.
Comme c’est loin !
Tu mourus, un doigt devant ta bouche,
Dans un noble mouvement,
Pour couper court à l’effusion ;
Au froid soleil d’un vert partage.
Tu étais si belle que nul ne s’aperçut de ta mort.
Plus tard, c’était la nuit, tu te mis en chemin avec moi.
Nudité sans méfiance,
Seins pourris par ton cœur.
A l’aise en ce monde occurrent,
Un homme, qui t’avait serré dans ses bras,
Passe à table.
Sois bien, tu n’es pas.
Hambre rojaEstabas loca.
¡Qué lejos queda!
Moriste, con un dedo delante de los labios,
En noble movimiento,
Para atajar la efusión;
En el sol frío de un reparto verde.
Estabas tan hermosa que nadie se dio cuenta de tu muerte.
Más tarde, era de noche, te pusiste en camino conmigo.
Desnudez sin desconfianza.
Pechos podridos por tu corazón.
A sus anchas en este mundo circunstancial,
Un hombre, que te había estrechado entre sus brazos,
Se sentó a la mesa.
Estate bien, no existes.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Faim rouge - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Le nu perduRené Char (1907-1988)
Porteront rameaux ceux dont l'endurance sait user la nuit noueuse qui précède et suit l'éclair. Leur parole reçoit existence du fruit intermittent qui la propage en se dilacérant. Ils sont les fils incestueux de l'entaille et du signe, qui élevèrent aux margelles le cercle en fleurs de la jarre du ralliement. La rage des cents les maintient encore dévêtus. Contre eux vole un duvet de nuit noire.
El desnudo perdido
Llevarán ramos aquellos cuyo aguante pueda desgastar la noche nudosa que precede y sigue al relámpago. Su palabra recibe existencia del fruto intermitente que la propaga dilacerándose. Son los hijos incestuosos de la cortadura y del signo,que alzaron hasta los brocales el círculo florido de la tinajade la adhesión. La furia de los vientos los mantiene aún desvestidos. Contra ellos vuela una pelusa de noche negra.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Le nu perdu - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Le baiserRené Char (1907-1988)Massive lenteur, lenteur martelée;
Humaine lenteur,lenteur débattue;
Déserte lenteur, reviens sur tes feux;
Sublime lenteur, monte de l’amour:
La chouette est de retour
El besoMaciza lentitud, lentitud martillada;
Humana lentitud, lentitud forcejeada;
Desierta lentitud, desanda tus ardores;
Sublime lentitud, sube desde el amor;
Que la lechuza ha vuelto.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Le baiser - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

DyneRené Char (1907-1988)Passant l'homme extensible et l'homme transpercé,
j'arrivai devant la porte de toutes les allégresses, celle du verbe descellé
de ses restes mortels, faisant du neuf, du feu
avec la vérité, et fort de ma verte créance je frappai.
(...)
DyneDejando atrás al hombre extensible y al hombre traspasado
llegué ante la puerta de todos los júbilos, la del Verbo desellado
de sus restos mortales, formando lo nuevo, creando fuego
a partir de la verdad, y fortalecido por mi verde fe llamé.
(...)
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Dyne - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

DesherenceRené Char (1907-1988) La nuit était ancienne
Quand le feu l'entrouvrit.
Ainsi de ma maison.
On ne tue point la rose
Dans les guerres du ciel.
On exile une lyre.
Mon chagrin persistant,
D'un nuage de neige
Obtient un lac de sang.
Cruauté aime vivre.
O source qui mentis
A nos destins jumeaux,
J'élèverai du loup
Ce seul prortrait pensif!
DesherenciaAntigua era la noche
Cuando la entreabrió el fuego.
Igualmente mi casa.
No se mata a la rosa
En las guerras del cielo.
Destierran a una lira.
Mi pena persistente
De una nube de nieve
Gana un lago de sangre.
La crueldad ama vivir.
Oh fuente que mentiste
A nuestros destinos gemelos,
Del lobo trazaré
Este único retrato pensativo.
Versión de Jorge Riechmann
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Desherence - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

J'habite une douleur
René Char (1907-1988)Ne laisse pas le soin de gouverner ton coeur à ces tendresses parentes de l'automne auquel elles empruntent sa placide allure et son affable agonie. L'oeil est précoce à se plisser. La souffrance connaît peu de mots. Préfère te coucher sans fardeau: tu rêveras du lendemain et ton lit te sera léger. Tu rêveras que ta maison n'a plus de vitres. Tu es impatient de t'unir au vent, au vent qui parcourt une année en une nuit. D'autres chanteront l'incorporation mélodieuse, les chairs qui ne personnifient plus que la sorcellerie du sablier. Tu condamneras la gratitude qui se répète. Plus tard, on t'identifiera à quelque géant désagrégé, seigneur de l'impossible.
Pourtant.
Tu n'as fait qu'augmenter le poids de ta nuit. Tu es retourné à la pêche aux murailles, à la canicule sans été. Tu es furieux contre ton amour au centre d'une entente qui s'affole. Songe à la maison parfaite que tu ne verras jamais monter. A quand la récolte de l'abîme? Mais tu as crevé les yeux du lion. Tu crois voir passer la beauté au-dessus des lavandes noires...
Qu'est-ce qui t'a hissé, une fois encore, un peu plus haut, sans te convaincre?
Il n'y a pas de siège pur.
Yo habito un dolorNo dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que reciben su plácido andar y su afable agonía. El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin cargas: soñarás con el mañana y tu lecho será liviano para ti. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Sientes impaciencia por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la brujería del reloj de arena. Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarán con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.
Sin embargo.
Sólo has conseguido el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de un acuerdo que enloquece. Sueña con la casa perfecta que nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has reventado los ojos del león. Crees ver pasar a la belleza por encima de las lavandas negras.
¿Qué es lo que ha izado, una vez más aún, un poco más arriba, sin convencerte?
No hay sitio puro.
Versión de Raúl Gustavo Aguirre
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - J'habite une douleur - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Antonin Artaud
René Char (1907-1988)Je n'ai pas la voix pour faire ton éloge, grand frère.
Si je me penchais sur ton corps que la lumière va éparpiller,
Ton rire me repousserait.
Le cœur entre nous, durant ce qu'on appelle improprement
un bel orage,
Tombe plusieurs fois,
Tue, creuse et brûle,
Puis renaît plus tard dans la douceur du champignon.
Tu n'as pas besoin d'un mur de mots pour exhausser ta vérité,
Ni des volutes de la mer pour oindre ta profondeur,
Ni de cette main fiévreuse qui vous entoure le poignet,
Et légèrement vous mène abattre une forêt
Dont nos entrailles sont la hache.
Il suffit. Rentre au volcan.
Et nous,
Que nous pleurions, assumions ta relève ou demandions :
« Qui est Artaud ?» à cet épi de dynamite dont aucun.
grain ne se détache,
Pour nous, rien n'est changé,
Rien, sinon cette chimère bien en vie de l'enfer qui prend
congé de notre angoisse.
Antonin ArtaudNo tengo voz para elogiarte, hermano mío.
Si me inclinara sobre tu cuerpo que la claridad va a dispersar,
Tu risa me rechazaría.
El corazón entre nosotros, durante lo que se llama impropiamente una hermosa tormenta,
Da en tierra varias veces,
Mata, cava e incendia,
Luego renace más tarde en la dulzura del hongo.
No necesitas un muro de palabras para exaltar tu verdad,
Ni las volutas del mar para ungir tu profundidad,
Ni de esta mano febriciente que nos rodea la muñeca,
Y suavemente nos conduce a derribar un bosque
En donde el hacha son nuestras entrañas.
Está bien. Vuelve al volcán,
Y nosotros,
Que lloremos, asumamos tu relevo o preguntemos:
"¿Quién es Artaud?' a esa espiga de dinamita de la que ningún grano
se separa,
Para nosotros, nada habrá cambiado,
Nada, sino esta quimera viviente del infierno que se despide
de nuestra angustia.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Antonin Artaud - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Allégeance René Char (1907-1988)Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour : chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima.
Il cherche son pareil dans le vœu des regards.
L'espace qu'il parcourt est ma fidélité.
Il dessine l'espoir, puis, léger, l'éconduit.
Je vis au fond de lui comme une épave heureuse.
A son insu, ma liberté est son trésor !
Dans le grand méridien où s'inscrit son essor,
Ma solitude se creuse.
Dans les rues de la ville, il y a mon amour.
Peu importe où il va dans le temps divisé.
Il n'est plus mon amour : chacun peut lui parler.
Il ne se souvient plus qui, au juste, l'aima
Et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas !
SumisiónEn las calles de la ciudad está mi amor.
Poco importa a donde vaya en este tiempo dividido.
Ya no es mi amor, cualquiera puede hablarle.
Ya no recuerda quién en verdad lo amó.
Él busca su igual en la promesa de las miradas.
El espacio que recorre es mi fidelidad.
Dibuja la esperanza y ligero la desprecia.
Domina sin participar.
Vivo en su fondo como felices restos de naufragio.
Sin que lo sepa, mi soledad es su tesoro.
En el gran meridiano donde se inscribe su impulso,
mi libertad lo ahonda.
En las calles de la ciudad está mi amor.
Poco importa a donde vaya en este tiempo dividido.
Ya no es mi amor, cualquiera puede hablarle.
Ya no recuerda quién en verdad lo amó
y lo ilumina de lejos para que no caiga.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Allégeance - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!René Char (1907-1988) Tes dix-huit ans réfractaires à l'amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu'au ronronnement d'abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d'abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour l'enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples.
Cet élan absurde du corps et de l'âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c'est bien là la vie d'un homme! On ne peut pas, au sortir de l'enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.
¡Hiciste bien en partir, Arthur Rimbaud!
Tus dieciochos años tan refractarios a la amistad, a la malevolencia, a la necedad de los poetas de París como al ronroneo de abeja de tu familia ardanesa un tanto insensata, hiciste bien en desparramarlos a los vientos de alta mar, en arrojarlos bajo el filo de su precoz guillotina. Tuviste razón en cambiar el bulevar de los perezosos, los cafés de los poetastros, por el infierno de los animales, por el comercio de los astutos y la salutación de los simples.
¡Ese ímpetu absurdo del cuerpo y del alma, esa bala de cañón que alcanza su blanco haciéndolo estallar, claro que sí, eso es la vida de un hombre! No se puede, al salir de la infancia, estrangular indefinidamente al prójimo. Si bien los volcanes poco cambian de lugar, su lava recorre el gran vacío del mundo y le otorga virtudes que cantan en las playas.
¡Hiciste bien en partir, Arthur Rimbaud! Somos unos cuantos los que, contigo, creemos sin pruebas la felicidad posible.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Publicado por
Leandros
|
|
Etiquetas:
René Char
|
Poemas en frances traducidos al castellano español

Les premières instants
René Char (1907-1988)
Nous regardions couler devant nous l’eau grandissante. Elle effaçait d’un coup la montagne, se chassant de ses flancs maternels. Ce n’etait pas un torrent qui s’offrait a son destin mais une bete ineffable dont nous devenions la parole et la substance. Elle nous tenait amoureux sur l’arc toutpuissant de son imagination. Quelle intervention eut pu nous contraindre? La modicité quotidienne avait fui, le sang jeté était rendu á sa chaleur. Adoptés par l’ouvert, poncés jusqu’a l’invisible, nous étions une victoire qui ne prendrait jamais fin.
Los primeros instantes
Mirábamos correr ante nosotros el agua creciente. De repente borraba la montaña, escapando de sus flancos maternales. No era un torrente que se ofrecía a su destino sino un animal inefable en cuya palabra y sustancia nos habíamos convertido. Nos mantenía enamorados sobre el arco todopoderoso de su imaginación. ¿Qué intervención hubiera podido obligarnos? La mediocridad cotidiana había huido, la sangre arrojada era devuelta a su calor. Adoptados por lo abierto, pulidos hasta lo invisible, éramos una victoria que no terminaría jamás.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poème René Char - Les premières instants - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

An irish airman foresees his death
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above:
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love:
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
Un aviador irlandés prevé su muerte
Me encontrará la muerte
un día acá en lo alto.
Los que combato, yo no los odio;
Los que defiendo, yo no los amo.
Kiltártan Cross, ésa es mi patria.
Los míos son aquellas pobres gentes.
Que ganen unos, a ellos ¿qué les va?
Que ganen otros, a ellos ¿qué les viene?
No lucho por deber, por ley, por un caudillo,
ni tras gloria ni clamor de multitudes.
Un solitario impulso de delicia
me trajo a este tumulto entre las nubes.
Y todo lo medí, lo pensé todo:
vi el porvenir, y era un vivir estéril,
y un estéril vivir eran los años ya pasados,
ante esta vida, ante esta muerte.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - An irish airman foresees his death - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The scholars
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?
Los erúditos
Cabezas calvas, olvidadas de sus pecados,
viejas, doctas, respetables calvas,
preparan la edición y anotan los versos
que jóvenes, agitándose en sus lechos,
rimaron en angustias de amor
para lisonjear al tonto oído de la belleza.
Toserán sobre la tinta hasta el día del juicio;
gastarán la alfombra con sus zapatos,
adquiriendo respetabilidad;
no tendrán amigos desconocidos;
si alguna vez pecaron nadie lo sabe:
¡Señor, qué dirían
si su Catulo pasara por allí!
Versión de Alberto Girri
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The scholars - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Three movements
William Butler Yeats (1865-1939)
Shakespearean fish swam the sea,
far away from land;
Romantic fish swam in nets coming
to the hand;
What are all those fish that lie gasping
on the strand?
Tres movimientos
Los peces shakesperianos nadaban en el mar,
lejos de la tierra;
los peces románticos nadaban en redes que iban
a parar a una mano;
¿qué son todos esos peces que yacen boqueando
sobre la playa?
Versión de Alberto Girri
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Three movements - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The wild swans at Coole
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
all’s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
Los cisnes salvajes de Coole
Los árboles se encuentran en su otoñal belleza,
Los senderos del bosque se hallan secos,
Bajo el crepúsculo de Octubre el agua
Refleja un cielo en calma;
Sobre el agua que rebosa, entre las piedras,
Cincuenta y nueve cisnes.
El diecinueve otoño me ha sobrevenido
Desde que ahora los cuento;
Y antes de terminar, los vi a todos de súbito
Elevarse en el aire
Y separarse en grandes círculos abiertos
Con su clamor de alas.
He contemplado a esas luminosas criaturas,
Y el corazón me duele en este instante.
Todo ha cambiado desde que yo, oyendo en el crepúsculo,
Y por primera vez en esta orilla,
Sus alas sobre mí, como campanas,
Caminaba con paso más ligero.
No cansados aún, amante con amante,
Chapotean en los fríos
Amigables arroyos o viajan por el aire,
Su corazón aún no ha envejecido;
La pasión, la conquista, dondequiera que vayan,
Permanecen con ellos todavía.
Pero ahora se deslizan sobre el agua tranquila,
Misteriosos y bellos;
¿Entre qué juncos construirán sus nidos,
Al lado de qué lago, de qué estanque
Deleitarán los ojos de los hombres cuando yo un día despierte
Y descubra que han levantado el vuelo y desaparecido?)
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The wild swans at Coole - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Death
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone - -
Man has created death.
La muerte
Ni temor ni esperanza dan auxilio
Al animal que muere;
Un hombre aguarda su final
Con temor y esperanza,
Muchas veces murió
Muchas veces resucitó
Un hombre en su esplendor
Al dar con asesinos,
Se toma con desdén
El cambio del aliento.
Sabe de muerte hasta los huesos.
El hombre creó la muerte.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Death - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Men improve with the years
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
Los hombres mejoran con los años
Estoy cansado de sueños;
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos;
Y durante todo el día observo
La belleza de esta dama
Como si hubiese hallado en un libro
Una belleza imaginada,
Satisfecho de tener repletos mis ojos
O mis oídos que perciben,
Encantado de no ser más que sabio,
Pues los hombres mejoran con los años;
Pero aún así, aún así,
¿Es ese mi sueño, o la verdad?
Oh, ¡cómo quisiera que nos hubiésemos conocido
Cuando yo tenía mi ardiente juventud!
Pero envejezco entre sueños,
Un tritón de mármol, gastado por el clima
En los riachuelos.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Men improve with the years - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Sailing to Bizancio
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
-Those dying generations - at their songs,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress.
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Bizantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural think,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Bizantium
Of what is past, or passing, or to come.
Navegando hacia Bizancio
I
Aquel no es un país para hombres viejos. Los jóvenes
Tomados del brazo, las aves en los árboles
- Las generaciones que mueren - cantando,
Las cascadas de salmón, los mares repletos de atún,
Peces, animales, aves, encomian todo el verano
Todo aquello que se produce, nace, y muere.
Atrapado en esa música sensual todo ignora
Monumentos de intelecto que no envejece.
II
Un hombre viejo no es más que una cosa miserable,
Un abrigo andrajoso sobre un bastón, a menos
Que el alma aplauda y cante, y cante más fuerte
Por cada arruga en su traje mortal.
Ni hay otra escuela de canto que el estudio
De monumentos de magnificencia única;
Y por eso he navegado los mares y he venido
A la santa ciudad de Bizancio.
III
Oh sabios que estais en el fuego sagrado de Dios
Y en el dorado mosaico de un muro,
Venid del fuego sacro, girad hasta mí,
Y sed los maestros de canto de mi alma.
Consumid mi corazón; enfermo de deseo
Y atado a un animal agonizante
No sabe ya lo que es; y llevadme
A la ilusión de la eternidad.
IV
Una vez fuera de la naturaleza, no he de tomar
Mi forma de ninguna cosa natural,
Sino una forma como la que los herreros griegos hacen
De oro repujado y esmalte dorado
Para mantener despierto a un somnoliento
Emperador; O ponen en una rama dorada para que cante
A los señores y las damas de Bizancio
Sobre lo pasado, lo presente, o lo por venir.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Sailing to Bizancio - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The fiddler of Dooney
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
When I play on my fiddle in Dooney,
Folk dance like a wave of the sea;
My cousin is priest in Kilvarnet,
My brother in Mocharabuiee.
I passed my brother and cousin:
They read in their books of prayer;
I read in my book of songs
I bought at the Sligo fair.
When we come at the end of time
To Peter sitting in state,
He will smile on the three old spirits,
But call me first through the gate;
For the good are always the merry,
Save by an evil chance,
And the merry love the fiddle,
And the merry love to dance:
And when the folk there spy me,
They will all come up to me,
With 'Here is the fiddler of Dooney!'
And dance like a wave of the sea.
The fiddler of Dooney
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Cuando toco mi violín en Dooney,
La gente baila como una ola del mar;
Mi primo es un cura en Kilvarnet,
Mi hermano en Mocharabuiee.
Me crucé con mi hermano y mi primo:
Leían sus libros de oraciones;
Yo leía mi libro de canciones
Que compré en la feria de Sligo.
Cuando lleguemos el día final
Donde Pedro, majestuoso,
Él sonreirá a las tres viejas almas,
Pero me hará pasar primero por el portal;
Pues los buenos son siempre los alegres;
Salvo por algún maligno azar,
Y los alegres aman el violín,
Y los alegres aman bailar:
Y cuando la gente allí me vea,
Vendrán todos hacia mí,
Diciendo '¡Aquí está el violinista de Dooney!'
Y bailarán como una ola del mar.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The fiddler of Dooney - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The song of wandering Aengus
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
La canción de Aengus errante
Salí al bosque de avellanos,
Porque tenía un incendio en mi cabeza,
Y corté y pelé una rama de avellano,
Y enganché una baya al hilo;
Y mientras volaban las polillas blancas,
Y estrellas como polillas titilaban,
Eché la baya en el arroyo
Y atrapé una pequeña trucha dorada.
Cuando la hube dejado en el suelo
Fui a encender el fuego,
Pero algo susurró en el suelo,
Y alguien me llamó por mi nombre:
Se había convertido en una muchacha de tenue brillo
Con flores de manzano en su cabello
Que me llamó por mi nombre y corrió
Y se desvaneció entre el aire que aclaraba.
Aunque ya estoy viejo de vagar
Por tierras bajas y tierras montañosas,
Descubriré dónde se ha ido,
Y besaré sus labios y tomaré sus manos;
Y caminaré por la larga yerba de colores,
Y cogeré hasta el fin de los tiempos
Las plateadas manzanas de la luna,
Las doradas manzanas del sol.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The song of wandering Aengus - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The lover tells of the rose in his heart
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lum - bering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
El amante habla de la rosa en su corazón
Todas las cosas feas y rotas, todas las cosas gastadas y viejas,
El llanto de un niño junto al camino, el crujido de una carreta cargada,
Los pasos pesados del arador sobre el moho del invierno,
Están dañando tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.
El mal de las cosas informes es un mal demasiado grande para ser dicho;
Añoro crearlas de nuevo y sentarme lejos en una verde loma,
Con la tierra y el cielo y el agua, vueltos a hacer, como un cofrecillo de oro
Para mis sueños de tu imagen que hace brotar una rosa en el fondo de mi corazón.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The lover tells of the rose in his heart - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Down by the Salley gardens
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Down by the Salley gardens my love and I did meet;
She passed the Salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Allá en los jardines de Salley
Allá en los jardines de Salley mi amor y yo nos encontramos;
Pasó por los jardines de Salley con pies pequeños, blancos como nieve.
Me dijo que me tomase el amor con naturalidad, como las hojas que crecen en el árbol;
Pero yo, siendo joven y tonto, no estuve de acuerdo con ella.
En un prado junto al río mi amor y yo nos encontrábamos,
Y en mi hombro inclinado ella apoyó su mano, blanca como nieve.
Me dijo que me tomase la vida con naturalidad, como la yerba crece en las presas;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Down by the Salley gardens - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The stolen child
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats:
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.
El niño robado
Donde se zambullen las montañas rocosas
Del bosque de Sleuth en el lago,
Hay una boscosa isla
Donde las garzas al aletear despiertan
A las soñolientas ratas de agua:
Allí hemos ocultado nuestras tinajas encantadas,
Llenas de bayas
Y de las cerezas robadas más rojas.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde las olas del claro de luna alumbran
Las oscuras arenas grises con su brillo,
Lejos, en el lejano Rosses
Nosotros caminamos por ellas toda la noche,
Tejiendo viejas danzas,
Juntando las manos y juntando las miradas
Hasta que la luna emprende el vuelo;
Saltamos de un lado a otro
Y cazamos las burbujas de la espuma,
Mientras el mundo está lleno de problemas
Y duerme con ansiedad.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Donde el agua errante cae
Desde los cerros a Glen-Car,
En lagunas entre los rápidos
Que casi podrían bañar una estrella,
Buscamos las truchas que dormitan
Y susurrando en sus oídos
Les damos sueños inquietos;
Inclinándonos con suavidad desde
Los helechos que lloran
Sobre los jóvenes arroyos.
¡Márchate, oh niño humano!
A las aguas y lo silvestre
con un hada, de la mano,
pues hay en el mundo más llanto del que puedes entender.
Con nosotros se marcha
El de mirada solemne:
Ya no oirá el mugido
De los terneros en la cálida colina
O a la tetera en la cocina
Cantar paz para su pecho,
Ni verá el cuello pardo de los ratones
Alrededor del cajón de la harina de avena.
Pues se viene, el niño humano,
A las aguas y lo silvestre
Con un hada, de la mano,
Desde un mundo con más llanto del que puede entender.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The stolen child - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

The cloak, the boat and the shoes
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men’s sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of Sorrow,
Sudden and light.’
El manto, la barca, y las sandalias
¿Qué es lo que haces tan bello y brillante?
Hago el manto del Dolor:
Hermoso de ver a los ojos de todosS
erá el manto del Dolor,
A los ojos de todos.
¿Qué construyes con velas para volar?
Construyo la barca del Dolor:
Veloz, día y noche, por los mares
Navega el Dolor errabundo,
Día y noche.
¿Qué tejes con lana tan blanca?
Tejo las sandalias del Dolor:
Nadie escuchará
El paso ligero del Dolor,
Súbito y ligero.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - The cloak, the boat and the shoes - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Memory of youth
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
The moments passed as at a play;
I had the wisdom love brings forth;
I had my share of mother-wit,
And yet for all that I could say,
And though I had her praise for it,
A cloud blown from the cut-throat north
Suddenly hid Love's moon away.
Believing every word I said,
I praised her body and her mind
Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,
And vanity her footfall light,
Yet we, for all that praise, could find
Nothing but darkness overhead.
We sat as silent as a stone,
We knew, though she'd not said a word,
That even the best of love must die,
And had been savagely undone
Were it not that Love upon the cry
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.
Un recuerdo de juventud
Pasó el tiempo como en un teatro;
Conseguí la sabiduría que aporta el amor;
Tuve mi parte del ingenio materno,
Y a pesar de todo lo que yo pudiera decir,
Y a pesar de que por ello ella me alabara,
Una nube arrastrada por el aniquilador viento del Norte
Ocultó de repente la luna del Amor.
Creyendo cada palabra que dije,
Alabé su cuerpo y su mente
Hasta que el orgullo abrillantó sus ojos,
Y el placer enrojeció sus mejillas,
Y la vanidad aligeró sus pasos,
Mas nosotros, a pesar de este elogio, nada encontramos
Salvo la oscuridad en lo alto.
Nos sentamos silenciosos como piedras,
Sabíamos, aunque ella no hubiera dicho una palabra,
Que incluso el mejor amor debe morir,
Y hubiera sido salvajemente deshecho
Si no fuera porque el Amor bajo el canto
Del más ridículo pajarillo
Arrancara de las nubes su maravillosa luna.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Memory of youth - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Into the twilight
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Out-Worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Your mother Eire is aways young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;
And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.
En el crepúsculo
Gastado corazón de un tiempo gastado,
Líbrate de las redes de lo verdadero y lo falso;
Ríe, corazón, una vez más en el triste crepúsculo,
Suspira, corazón, una vez más ante el rocío de la mañana.
Tu madre Eire es siempre joven,
El rocío siempre brillante y triste el crepúsculo;
Aunque tu esperanza se derrumbe y el amor se desvanezca,
Ardiendo en las llamas de una lengua calumniosa.
Ven, corazón, allí donde las colinas se amontonan:
Pues allí la hermandad mística
Del sol y la luna y el claro y el bosque
Y el río y la corriente construyen su deseo;
Y se alza Dios tocando Su cuerno solitario,
Y el tiempo y el mundo siempre vuelan;
Y el amor es menos amable que el oscuro crepúsculo,
Y la esperanza menos querida que el rocío de la mañana.
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Into the twilight - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Ephemera
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
"Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sotrow under pendulous lids,
Because our love is waning."
And then She:
"Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, passion, falls asleep.
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!"
Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
"Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said,
"That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell."
Efímera
«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,
se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes
porque nuestro amor declina».
Y responde ella:
«Aunque nuestro amor se desvanezca,
permanezcamos junto al borde solitario de este lago,
juntos en este momento especial
en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.
¡Qué lejanas parecen las estrellas,
y qué lejano nuestro primer beso,
y qué viejo parece mi corazón!».
Pensativos caminan por entre marchitas hojas,
mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:
«La Pasión ha consumido con frecuencia
nuestros errantes corazones».
Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas
caían en la penumbra como desvaídos meteoros,
entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.
Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detien
ena la orilla del solitario lago una vez más.
Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,
húmedas como sus ojos y en silencio recogidas
sobre su pecho y su pelo.
«No te lamentes», dijo él,
«que estamos cansados porque otros amores nos esperan,
odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,
ante nosotros yace la eternidad,
nuestras almas son amor y un continuo adiós».
Versión de Luis Zalamea
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Ephemera - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
Poemas en ingles traducidos al castellano español

Her vision in the wood
William Butler Yeats (Irlanda, 1865-1939)
Dry timber under that rich foliage,
At wine-dark midnight in the sacred wood,
Too old for a man's love I stood in rage
Imagining men. Imagining that I could
A greater with a lesser pang assuage
Or but to find if withered vein ran blood,
I tore my body that its wine might cover
Whatever could rccall the lip of lover.
And after that I held my fingers up,
Stared at the wine-dark nail, or dark that ran
Down every withered finger from the top;
But the dark changed to red, and torches shone,
And deafening music shook the leaves; a troop
Shouldered a litter with a wounded man,
Or smote upon the string and to the sound
Sang of the beast that gave the fatal wound.
All stately women moving to a song
With loosened hair or foreheads grief-distraught,
It seemed a Quattrocento painter's throng,
A thoughtless image of Mantegna's thought - -
Why should they think that are for ever young?
Till suddenly in grief's contagion caught,
I stared upon his blood-bedabbled breast
And sang my malediction with the rest.
That thing all blood and mire, that beast-torn wreck,
Half turned and fixed a glazing eye on mine,
And, though love's bitter-sweet had all come back,
Those bodies from a picture or a coin
Nor saw my body fall nor heard it shriek,
Nor knew, drunken with singing as with wine,
That they had brought no fabulous symbol there
But my heart's victim and its torturer.
Su visión en el bosque
Tronco seco entre viva fronda, en la medianoche
de negro vino, yo, por el bosque sagrado,
vieja para el amor de un hombre, en mi furor
hombres imaginaba. Y acaso imaginando
que un más leve dolor al punzante ahogaría,
o por ver si corría sangre por las ajadas
venas, mi cuerpo herí: que cubriera su vino
todo lo que recuerda a unos labios de amante.
Y luego, como alzara mis dedos, la mirada
fija en el negro vino de las uñas, o el negro
que escurría a lo largo de mis dedos ajados,
el negro se hizo rojo, y brillaron antorchas,
y violenta una música estremeció a los árboles:
una tropa que en andas llevaba a un hombre herido,
hondas cuerdas tañendo, a su compás cantaba
e increpaba a la bestia que esa llaga infligiera.
Eran bellas mujeres las que movía el canto:
desatado el cabello, la frente atormentada
-tropel de algún pintor del Quattrocento, imagen
impensante de algún pensativo Mantegna...
¿y por qué pensarían las para siempre jóvenes?-.
Pero ya contagiada por tanta pesadumbre
y mirando sus pechos salpicados de sangre,
mi maldición lancé de pronto con el coro.
Y aquello, sangre, escoria, despojo de la bestia,
clavó en mí la mirada vidriosa. Amargo y dulce,
el amor me llenó la boca. Mas no vieron
los cuerpos de medalla o fresco desplomarse
mi cuerpo; mi alarido no oyeron: se ignoraban,
ebrios de su cantado vino, los portadores
-no de símbolo o fabula - de aquel en quien se aunaba
para mi corazón la víctima al verdugo.
Versión de Ulalume González de León
Pensamientos de amor
.gif)
Enviar Gratis Poem William Butler Yeats - Her vision in the wood - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@
Enlace Directo:
Codigo para Insertar en tu Web:
.