Enlaces Patrocinados

Poem Archibald MacLeish - The young dead soldiers - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The young dead soldiers
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

The young dead soldiers do not speak.
Nevertheless, they are heard in the still houses:
who has not heard them?

They have a silence that speaks for them at night
and when the clock counts.

They say: We were young. We have died.
Remember us.

They say: We have done what we could
but until it is finished it is not done.

They say: We have given our lives but until it is finished
no one can know what our lives gave.

They say: Our deaths are not ours: they are yours,
they will mean what you make them.

They say: Whether our lives and our deaths were for
peace and a new hope or for nothing we cannot say,
it is you who must say this.

We leave you our deaths. Give them their meaning.

We were young, they say. We have died; remember us.


Los jóvenes soldados muertos

Los jóvenes soldados muertos no hablan.
Sin embargo, son escuchados en las casas silenciosas:
¿Quién no los ha escuchado?

Tienen un silencio que habla por ellos de noche
y cuando el reloj cuenta los instantes.

Dicen ellos: éramos jóvenes. Hemos muerto.
Recuérdennos.

Dicen ellos: hicimos lo que pudimos, pero hasta que no
concluya, no habrá terminado.

Dicen ellos: hemos entregado nuestras vidas, pero hasta que
no concluya, nadie sabrá qué es lo que aportaron nuestras vidas.

Dicen ellos: nuestras muertes no son nuestras; son de
ustedes; significarán lo que ustedes hagan de ellas.

Dicen ellos: si nuestras vidas y nuestras muertes fueron por
la paz y una renovada esperanza, o por nada, no lo podemos decir; son
ustedes quienes deben decirlo.

Dicen ellos: les dejamos nuestras muertes. Dénles susignificado.

Fuimos jóvenes, dicen ellos. Hemos muerto. Recuérdennos.



Pensamientos de amor

Poem Archibald MacLeish - The young dead soldiers - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Archibald MacLeish - The young dead soldiers - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Archibald MacLeish - Psyche with the candle - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Psyche with the candle
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

Love which is the most difficult mystery
Asking from every young one answers
And most from those most eager and most beautiful--

Love is a bird in a fist:
To hold it hides it, to look at it lets it go.
It will twist loose if you lift so much as a finger.
It will stay if you cover it-- stay but unknown and
invisible.
Either you keep it forever with fist closed
Or let it fling
Singing in fervor of sun and in song vanish.
There is no answer other to this mystery.


Psique con la linterna

El amor, que es el misterio más difícil,
busca de cada joven una respuesta
y más de los más ardientes y más hermosos —

El amor es un pájaro en un puño:
atraparlo lo esconde, mirarlo es dejarlo ir.
Girará desatado si levantas demasiado un dedo.
Se quedará si lo cubres —se quedará, mas ignoto e invisible.
Guárdalo para siempre con el puño cerrado
o déjalo volar
cantando en fervor de sol y en la canción desvanecido.
No hay respuesta otra para este misterio.



Pensamientos de amor

Poem Archibald MacLeish - Psyche with the candle - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Archibald MacLeish - Psyche with the candle - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Archibald MacLeish - Ars Poetica - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Ars Poetica
Archibald MacLeish (EEUU, 1892-1982)

A poem should be palpable and mute
As a globed fruit

Dumb
As old medallions to the thumb

Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown -

A poem should be wordless
As the flight of birds

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind -

A poem should be motionless in time
As the moon climbs

A poem should be equal to:
Not true

For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf

For love
The leaning grasses and two lights above the sea -

A poem should not mean
But be


Ars Poetica

Un poema debe ser palpable, y mudo
Como una fruta redonda

Sin voz
Como viejos medallones contra el pulgar

Silencioso como la piedra gastada por las mangas
En el alféizar donde ha crecido musgo;

Un poema debe ser sin palabras
Como vuelo de pájaros

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Dejando, como la luna suelta
Ramita tras ramita los árboles enredados por la noche,

Dejando, como la luna tras las hojas de invierno,
Recuerdo por recuerdo la mente;

Un poema debe estar inmóvil en el tiempo
Mientras la luna asciende

Un poema debe ser igual a:
No es cierto

Por el amor
Las hierbas inclinadas y dos luces sobre el mar:

Un poema no debe significar
Sino ser.



Pensamientos de amor

Poem Archibald MacLeish - Ars Poetica - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Archibald MacLeish - Ars Poetica - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Louis Macneice - The suicide - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The suicide
Louis Macneice (1907-1963)

And this, ladies and gentlemen, whom I am not in fact
Conducting, was his office all those minutes ago,
This man you never heard of. These are the bills
In the intray, the ash in the ashtray, the grey memoranda stacked
Against him, the serried ranks of the box-files, the packed
Jury of his unanswered correspondence
Nodding under the paperweight in the breeze
From the window by which he left; and here is the cracked
Receiver that never got mended and here is the jotter
With his last doodle which might be his own digestive tract
Ulcer and all or might be the flowery maze
Through which he had wandered deliciously till he stumbled
Suddenly finally conscious of all he lacked
On a manhole under the hollyhocks. The pencil
Point had obviously broken, yet, when he left this room
By catdrop sleight-of-foot or simple vanishing act,
To those who knew him for all that mess in the street
This man with the shy smile has left behind
Something that was intact.


El suicida

Y está, señoras y señores - a quienes no estoy guiando en realidad
era su oficina hasta hace unos minutos;
este hombre del que jamás oyeron hablar. Ahí están las facturas
en la cubeta, la ceniza en el cenicero, la agenda gris
delante de él, los archivos atestados,
el jurado cómplice de su correspondencia sin contestar
dormitando bajo el pisapapeles a la brisa que llega
de la ventana de donde saltó; y aquí está el receptor rajado
que nunca se reparó y el anotador con su último garabato
que podría ser su propia úlcera intestinal o podría ser
el laberinto florido por el que había vagado deliciosamente hasta
tropezar de pronto en una alcantarilla bajo las malvas,
consciente finalmente de todo lo que le faltaba. La punta del lápiz
obviamente se había roto, aunque, cuando abandonó este sitio
mediante una pirueta felina o un simple acto de desaparición,
para quienes lo reconocieron a pesar del revoltijo en la vereda,
ese hombre con tímida sonrisa dejó atrás
algo que estaba intacto.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano



Pensamientos de amor

Poem Louis Macneice - The suicide - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Louis Macneice - The suicide - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Louis Macneice - Snow - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Snow
Louis Macneice (1907-1963)

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.

World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.

And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes -
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one's hands -
There is more than glass between the snow and the huge roses.


Nieve

El cuarto se animó de repente y el amplio ventanal del mirador
mostró nieve en abundancia y rosas rojas
calladamente contiguas e incompatibles:
el mundo es más repentino de lo que imaginamos.

El mundo es mucho más bizarro de lo que pensamos,
incotregiblemente plural. Yo pelo y corto
una mandarina y escupo las semillas y siento
la embriaguez de lo diverso entre las cosas.

Y el fuego arde con un sonido crepitante porque el mundo
es más malicioso y alegre de lo que uno supone
-por la lengua los ojos las orejas las palmas de la mano-.
Hay más que vidrio entre la nieve y las espléndidas rosas.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano



Pensamientos de amor

Poem Louis Macneice - Snow - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Louis Macneice - Snow - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Louis Macneice - Under the mountain - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Under the mountain
Louis Macneice (1907-1963)

Seen from above
The foam in the curving bay is a goose-quill
That feathers … unfeathers … itself.

Seen from above
The field is a flap and the haycocks buttons
To keep it flush with the earth.

Seen from above
The house is a silent gadget whose purpose
Was long since obsolete.

But when you get down
The breakers are cold scum and the wrack
Sizzles with stinking life.

When you get down
The field is a failed or a worth-while crop, the source
Of back-ache if not heartache.

And when you get down
The house is a maelstrom of loves and hates where you –
Having got down – belong.


Bajo la montaña

Vista de arriba
la espuma en la bahía es una pluma
que se abre... se repliega.

Visto de arriba
el campo es una falda y las parvas botones
que la mantienen al ras de la tierra.

Vista de arriba
la casa es un artefacto mudo cuya función
hace tiempo es obsoleta.

Pero cuando uno baja
las rompientes son escoria fría y las algas
sisean contra la costa nauseabundas.

Cuando uno baja
el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente
de dolor en las espaldas, si no de congoja.

Y cuando uno baja
la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno
-que ha bajado- pertenece.

Versión de Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano



Pensamientos de amor

Poem Louis Macneice - Under the mountain - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Louis Macneice - Under the mountain - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Louis Macneice - Meeting point - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Meeting point
Louis Macneice (1907-1963)

Time was away and somewhere else,
There were two glasses and two chairs
And two people with the one pulse
(Somebody stopped the moving stairs)
Time was away and somewhere else.

And they were neither up nor down;
The stream's music did not stop
Flowing through heather, limpid brown,
Although they sat in a coffee shop
And they were neither up nor down.

The bell was silent in the air
Holding its inverted poise -
Between the clang and clang a flower,
A brazen calyx of no noise:
The bell was silent in the air.

The camels crossed the miles of sand
That stretched around the cups and plates;
The desert was their own, they planned
To portion out the stars and dates:
The camels crossed the miles of sand.

Time was away and somewhere else.
The waiter did not come, the clock
Forgot them and the radio waltz
Came out like water from a rock:
Time was away and somewhere else.

Her fingers flicked away the ash
That bloomed again in tropic trees:
Not caring if the markets crash
When they had forests such as these,
Her fingers flicked away the ash.

God or whatever means the Good
Be praised that time can stop like this,
That what the heart has understood
Can verify in the body's peace
God or whatever means the Good.

Time was away and she was here
And life no longer what it was,
The bell was silent in the air
And all the room one glow because
Time was away and she was here.


Lugar de encuentro

El tiempo estaba ausente y en otra parte,
Había dos vasos y dos sillas
Y dos personas con un solo pulso
(Alguien paró la escalera mecánica):
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Y ellos no estaban ni arriba ni abajo,
La música del torrente no paraba
De fluir a través del brezo, marrón límpido,
Aunque ellos se sentaban en un café
Y ellos no estaban ni arriba ni abajo.

La campana silenciosa en el aire
Sosteniendo su postura invertida,
Entre clangor y clangor una flor,
En bronce un cáliz de ningún ruido:
La campana silenciosa en el aire.

Los camellos cruzaban las millas de arena
Que se extendían en torno de las tazas y platos;
El desierto era suyo, ellos planeaban
Repartir las estrellas y dátiles.
Los camellos cruzaban las millas de arena.

El tiempo estaba ausente y en otra parte.
El mozo no venía, el reloj
Los olvidaba y el vals de la radio
Surgía como agua de una roca:
El tiempo estaba ausente y en otra parte.

Los dedos de ella sacudieron la ceniza
Que florecía de nuevo en árboles del trópico:
Sin importar si los mercados colapsan
Cuando ellos tenían bosques tales como estos.
Los dedos de ella sacudieron la ceniza.

Dios o lo que quiera que significa el Bien
Alabado sea porque el tiempo puede pararse así,
Porque lo que el corazón ha entendido
Puede verificarse en la paz del cuerpo,
Dios o lo que quiera que significa el Bien.

El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí
Y la vida ya no más lo que era,
La campana silenciosa en el aire
Y todo el salón un resplandor porque
El tiempo estaba ausente y ella estaba aquí.



Pensamientos de amor

Poem Louis Macneice - Meeting point - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Louis Macneice - Meeting point - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Howard Camner - Mad Mildred (a liberated woman)



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Mad Mildred (a liberated woman)
Howard Camner (1957)

She rocks back and forth in her rocking
chair
humming an old lullaby and knitting
mittens
for the children down the street
Across the room sitting at the card table
is the skeleton of her husband Frank
and the bones of their dog at his feet
Frank's skeleton has a pipe in his mouth
and is reading a forty year old newspaper
The dog's just dead
Mildred hated them both
One day she went insane
and just stopped feeding them


La loca Mildred (una mujer liberada)

Ella se mece de aquí para allá en su
mecedora
tatareando una vieja canción de cuna y
tejiendo guantes
para los niños del barrio
A través de la habitación sentado junto a la
mesa de cartas
se halla el esqueleto de su marido Frank
y los huesos del perro junto a sus pies
El esqueleto de Frank tiene una pipa en su
boca
y lee un periódico de hace cuarenta años
El perro se acaba de morir
Mildred odiaba a ambos
Un día se volvió loca
y les dejó de alimentar

Versión de Marta Braunstein



Pensamientos de amor

Poem Howard Camner - Mad Mildred (a liberated woman)

Enviar Gratis Poem Howard Camner - Mad Mildred (a liberated woman) a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Howard Camner - Granny and the wolf - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Granny and the wolf
Howard Camner (1957)

Alone in the woods
Leftover from a fairy tale
Granny prepares meals for a wolf
But he will not eat her cooking
It's nothing personal
It's just that she doesn't understand his
nature
she doesn't understand his needs
And as Granny slaves over a hot stove
the wolf wanders around outside, catches
her scent,
tracks her down, pounces on her, and eats
her alive
that is his naturethose are his needs
It's nothing personal


La abuela y el lobo

Sola en el bosque
sobra de un cuento de hadas
La abuela prepara comidas para un lobo
Pero el lobo no comerá su comida
No es un asunto personal
Sino simplemente que ella no entiende su
naturaleza
ella no entiende sus necesidades
Y mientras la abuela se afana sobre la
cocina caliente
el lobo camina por los alrededores, la
olfatea,
la localiza, se lanza sobre ella y se la come
viva
ésta es su naturaleza
éstas son sus necesidades
Nada personal

Versión de Marta Braunstein



Pensamientos de amor

Poem Howard Camner - Granny and the wolf - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Howard Camner - Granny and the wolf - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Howard Camner - My mentor - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



My mentor
Howard Camner (1957)

My mentor sits
staring at a painting on his wall
It is a painting of a giant face
A giant face with no eyes, no mouth, no nose, no ears,
Nothing
just a blank face
My mentor just stares at it
all day and all night
I visit him once a week for inspiration
He never looks at me
He just stares at the painting of the blank face
and imparts his wisdom:
"The nail that holds this painting up on the
wall never gets a moment's rest.
Don't be a nail."


Mi mentor

Mi mentor está sentado
y mira un cuadro en la pared
Es el retrato de una cara gigante
Una cara gigantesca sin ojos, ni boca, sin nariz u orejas,
Nada
solo un rostro vacío
Mi mentor lo contempla sin descanso
día y noche
Yo le visito una vez por semana para inspirarme
El nunca me mira
Su vista está clavada en el retrato del rostro vacío
mientras imparte su sabiduría:
"El clavo que sujeta el cuadro en la pared
nunca consigue un momento de descanso.
No seas un clavo."

Traducción de Marta Braunstein



Pensamientos de amor

Poem Howard Camner - My mentor - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Howard Camner - My mentor - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - Malade - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Malade
Katherine Mansfield (1888-1923)


The man in the room next to mine
has the same complaint as I.
When I wake in the night I hear him turning.
And then he coughs.
And I cough.
And after a silence I cough. And he coughs again.
This goes on for a long time.
Until I feel we are like two roosters
calling to each other at false dawn.
From far-away hidden farms.


Malade

El hombre del cuarto vecino
tiene el mismo mal que yo
Cuando me despierto a la noche lo oigo darse vuelta
Y después tose
Y toso yo
Y después de un silencio yo toso. Y él vuelve a toser
Esto sigue mucho tiempo.
Hasta que siento que somos como dos gallos
llamándose en un falso amancecer
Desde granjas distantes y escondidas.



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - Malade - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - Malade - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - Camomile tea - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Camomile tea
Katherine Mansfield (1888-1923)

Outside the sky is light with stars;
There's a hollow roaring from the sea.
And, alas! for the little almond flowers,
The wind is shaking the almond tree.

How little I thought, a year ago,
In the horrible cottage upon the Lee
That he and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly,
The horn of the moon is plain to see;
By a firefly under a jonquil flower
A goblin toasts a bumble-bee.

We might be fifty, we might be five,
So snug, so compact, so wise are we!
Under the kitchen-table leg
My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low,
The tap is dripping peacefully;
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.


Te de manzanilla

Afuera el cielo está encendido de estrellas
Un hueco bramido llega del mar¡
Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
En aquella horrible casucha en la ladera
Que Bogey y yo estaríamos sentados así
Tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
El cuerno de la luna es fácil de ver
Sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
Un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
La rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
Gotea la canilla con suavidad
Las sombras de la olla en la pared
Son negras y redondas y fáciles de ver.



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - Camomile tea - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - Camomile tea - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - The meeting - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The meeting
Katherine Mansfield (1888-1923)

We started speaking,
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
"Listen," I said. "It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as that--a horse galloping past in the night."
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
You said, "I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever."
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness, "If it stops, I shall die."


El encuentro

Empezamos a hablar
­Nos miramos; dejamos de mirarnos
Las lágrimas subían a mis ojos
Pero no podía llorar
Deseaba tomar tu mano
Pero mi mano temblaba.
No dejabas de contar los días que faltaban
Para nuestro próximo encuentro
Pero las dos sentíamos en el corazón
Que nos separábamos para siempre.
El tictac del relojito llenaba la habitación en calma­
Escucha, dije, es tan fuerte
Como el galope de un caballo en un camino solitario
Así de fuerte - un caballo galopando en la noche.
Me hiciste callar en tus brazos
­Pero el sonido del reloj ahogó el latido de nuestros corazones.
Dijiste `No puedo irme: todo lo que vive de mí
Está aquí para siempre'.
Después te fuiste.
El mundo cambió. El ruido del reloj se hizo más débil
Se fue perdiendo –se tornó minúsculo-
Susurré en la oscuridad: “Moriré si se detiene”.



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - The meeting - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - The meeting - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - Very early Spring - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Very early Spring
Katherine Mansfield (1888-1923)

The fields are snowbound no longer;
There are little blue lakes and flags of tenderest green.
The snow has been caught up into the sky--
So many white clouds--and the blue of the sky is cold
.Now the sun walks in the forest,
He touches the bows and stems with his golden fingers;
They shiver, and wake from slumber.
Over the barren branches he shakes his yellow curls.
Yet is the forest full of the sound of tears...
A wind dances over the fields.
Shrill and clear the sound of her waking laughter,
Yet the little blue lakes tremble
And the flags of tenderest green bend and quiver.


Temprana Primavera

Los campos ya no están nevados
Hay pequeños lagos azules y banderas de un verde mullido.
La nieve ha sido atrapada en el cielo
Tantas nubes blancas - y el azul del cielo es frío.
El sol pasea ahora por el bosque
Toca las ramas y los tallos con su dedo dorado
y tiemblan, y despiertan de su sueño.
Sobre las ramas áridas sacude sus rizos amarillos.
Aún está el bosque cubierto del sonido de las lágrimas...
Y el viento baila sobre los campos
Claro y penetrante el sonido de su risa al caminar,
Aún se estremecen los pequeños lagos azules
Y las banderas de verde mullido vibran y flamean.

Versión de Agustina Jojärt



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - Very early Spring - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - Very early Spring - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - Why love is blind - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Why love is blind
Katherine Mansfield (1888-1923)

The Cupid child tired of the winter day
Wept and lamented for the skies of blue
Till, foolish child! He cried his eyes away-
And violets grew.


Por qué el amor es ciego

El pequeño Cupido, cansado de los días de invierno
Lloraba lamentándose por el cielo triste
Hasta que, ¡niño tonto! Lloró todos sus ojos;
Y crecieron las violetas.

Versión de Agustina Jojärt



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - Why love is blind - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - Why love is blind - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - The Gulf - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The Gulf
Katherine Mansfield (1888-1923)

A Gulf of silence separates us from each other.
I stand at one side of the gulf, you at the other.
I cannot see you or hear you, yet know that you are there.
Often I call you by your childish name
And pretend that the echo to my crying is your voice.
How can we bridge the gulf? Never by speech or touch.
Once I thought we might fill it quite up with tears.
Now I want to shatter it with our laughter.


El Golfo

Un golfo de silencio nos separa
Me detengo a un lado del golfo - tu al otro
No puedo verte ni oírte - pero sé que estás allí-
Suelo llamarte por tu apodo infantil
Y simulo que el eco de mi llanto es tu voz
Cómo podríamos unir el golfo - nunca a través de la palabra o el tacto.
Alguna vez creí que podríamos llenarlo con nuestras lágrimas
Ahora deseo romperlo con nuestras risas.

Versión de Agustina Jojärt



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - The Gulf - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - The Gulf - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - To L.H.B. - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



To L.H.B.
Katherine Mansfield (1888-1923)

Last night for the first time since you were dead
I walked with you, my brother, in a dream.
We were at home again beside the stream
Fringed with tall berry bushes, white and red.
"Don't touch them: they are poisonous," I said.
But your hand hovered, and I saw a beam
Of strange, bright laughter flying round your head
And as you stooped I saw the berries gleam.
"Don't you remember? We called them Dead Man's Bread!"
I woke and heard the wind moan and the roar
Of the dark water tumbling on the shore.
Where--where is the path of my dream for my eager feet?
By the remembered stream my brother stands
Waiting for me with berries in his hands..."
These are my body. Sister, take and eat."

Para L.H.B.

Anoche, por primera vez desde tu muerte
caminamos juntos, hermano mío, en mi sueño.
Estábamos otra vez en casa, junto al arroyo
bordeado de grandes arbustos de bayas blancas y rojas.
"No las toques: son venenosas", te decía.
Pero tu mano lo intentó, y vi un destello
de una risa extraña, luminosa que te sobrevolaba
Y cuando te inclinaste vi las bayas centellear.
"¿No recuerdas? ¡Las llamábamos Pan de Muerto!"
Me desperté y se oía el quejido del viento y el rugido
de las olas oscuras despeñándose allá en la costa.
¿Dónde- dónde está el sendero del sueño para mis pasos ansiosos?
Junto al arroyo evocado está mi hermano
me espera con bayas en las manos... "
Son mi cuerpo. Hermana, tómalas y come".

Versión de Cristina Negri



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - To L.H.B. - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - To L.H.B. - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Katherine Mansfield - When I was a bird - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



When I was a bird
Katherine Mansfield (1888-1923)

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
"I'll bite off your heads and give them to my little
children to eat.
"But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said: though it hadn't any words.
Little Brother came up the patch, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said: "Sweet, sweet!"
For a moment he looked quite startled;
Then he said: "Pooh, you're not a bird; I can see
your legs.
"But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.


Cuando fui un pájaro

Me trepé al árbol de karaka
y llegué hasta un nido hecho todo de hojas
pero suaves como plumas.
Inventé una canción que siguió cantándose sola
y sin palabras, aunque se volvía triste al final.
Había margaritas en el pasto bajo el árbol.
Les dije, para ponerlas a prueba:
"Les sacaré las cabezas de un mordisco para darles
de comer a mis hijitos".
Pero no creyeron que yo fuera un pájaro;
y siguieron bien abiertas.
El cielo parecía un nido azul con plumas blancas
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio.
Eso decía mi canción: aun sin palabras.
Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla.
Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta.
Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!"
por un momento pareció sorprendido;
luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven
las piernas".
Pero las margaritas realmente no importaban,
Y mi Hermanito realmente no importaba;
Yo me sentía igual a un pájaro.

Versión de Cristina Negri



Pensamientos de amor

Poem Katherine Mansfield - When I was a bird - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Katherine Mansfield - When I was a bird - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Edwin Markham - The man with the hoe - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The man with the hoe
Edwin Markham (1852-1940)

Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back, the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?

Is this the Thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the caverns of Hell to their last gulf
There is no shape more terrible than this —
More tongued with cries against the world's blind greed —
More filled with signs and portents for the soul —
More packed with danger to the universe.

What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of the Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time's tragedy is in that aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned and disinherited,
Cries protest to the Powers that made the world,
A protest that is also prophecy.

O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream;
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?

O masters, lords and rulers in all lands,
How will the future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake all shores?
How will it be with kingdoms and with kings —
With those who shaped him to the thing he is —
When this dumb Terror shall rise to judge the world,
After the silence of the centuries?


El hombre de la azada

Agobiado por el peso de los siglos,
se apoya en la azada y mira el suelo,
el vacío insondable en los ojos,
y en el hombro la carga del mundo.
¿Quién le privó de gozo y desaliento
y le hizo inmune al pesar y la esperanza,
un ser que, como el buey, es flema y pasmo?
¿Quién dejó así abierta la brutal boca?
¿De quién fue la mano que sesgó su frente?
¿De quién el soplo que extinguió sus luces?

¿Es éste el ser a quien el Señor hizo y otorgó
el dominio de tierras y mares,
seguir los astros, buscar el poder de los cielos,
sentir pasión por lo Eterno?
¿Es éste el sueño de quien formó los soles
y en el vacío atemporal trazó sus rutas?
Ni en la última sima de todas las grutas del averno
hay forma humana más terrible que ésta,
más clamante contra la ciega codicia del mundo,
más llena de negros augurios para el alma,
más cargada de peligro para el universo.

¡Qué abismos le separan de los serafines!
Esclavo de la brega cotidiana,
¿qué es Platón para él, y el vaivén de las Pléyades?
¿Qué las inmensidades de las cimas sonoras,
la rendija del alba, el arrebol de la rosa?
A través de esta forma espantosa mira un padecer de siglos;
la tragedia del tiempo habita en su doliente encorvadura;
a través de esta forma espantosa, la humanidad
engañada, expoliada, profanada y desheredada
grita su protesta a las Potencias que hicieron el mundo,
una protesta que es también profecía.

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿es ésta la obra que dais a Dios,
este monstruoso ser deforme con el alma a oscuras?
¿Cómo conseguiréis enderezar su forma,
bañarlo nuevamente de inmortalidad,
devolverle la mirada alta, la luz,
reponer en él la música y el sueño,
corregir las inmemoriales infamias,
las pérfidas ofensas, los incurables males?

Oh, dueños y señores, dirigentes del orbe,
¿cómo tratará el futuro con este Hombre?
¿Cómo responderá a su brutal pregunta cuando
el torbellino de la rebelión sacuda la tierra?
¿Qué será entonces de reinos y reyes,
de quienes lo moldearon en el ser que es,
cuando este mudo Terror se alce para juzgar al mundo,
tras el silencio de los siglos?

Versión de Jordi Fibla



Pensamientos de amor

Poem Edwin Markham - The man with the hoe - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Edwin Markham - The man with the hoe - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Edwin Markham - Epitaph - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Epitaph
Edwin Markham (1852-1940)

Here now the dust of Edwin Markham lies,
But lo, he is not here, he is afar
On life's great errands under mightier skies
And pressing on towards some melodious star.


Epitafio

Aquí yacen las cenizas de Edwin Markham
pero, Gloria a Dios, él no está aquí, está muy lejos
cumpliendo grandes tareas bajo los poderosos cielos
y apurándose para llegar a una estrella melodiosa.



Pensamientos de amor

Poem Edwin Markham - Epitaph - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Edwin Markham - Epitaph - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Edwin Markham - Circle - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Circle
Edwin Markham (1852-1940)

He drew a circle that shut me out
Heretic, rebel, a thing to flout
But love and I had the wit to win;
We drew a circle that took him in.


Círculo

Él dibujó un círculo y me encerró
un renegado, un hereje, algo para desobedecer
Pero el amor y yo somos perspicaces para ganar;
dibujamos un círculo que lo encerró dentro.



Pensamientos de amor

Poem Edwin Markham - Circle - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Edwin Markham - Circle - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Le tombeau de Charles Baudelaire - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Le tombeau de Charles Baudelaire
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Le temple enseveli divulgue par la bouche
Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche

Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche

Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire

Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.


La tumba de Charles Baudelaire

El templo sepultado divulga por la boca
Sepulcral de cloaca babeando barro y rubí
Abominablemente algún ídolo Anubis
con el hocico quemado como ladrido salvaje

Donde el gas reciente tuerce la mecha turbia
Que enjuga ya se sabe los oprobios sufridos
Y alumbra huraño un inmortal pubis
Cuyo vuelo según el reverbero se alza

Cual follaje seco en las ciudades sin noche
Votivo podrá bendecir como ella volver a sentarse
contra el mármol vanamente de Baudelaire

Al velo que ciñe ausente con temblores
Esta su Sombra como un veneno tutelar
Siempre respiraremos aún si nos hace perecer.



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Le tombeau de Charles Baudelaire - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Le tombeau de Charles Baudelaire - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Toute l’âme résumée... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Toute l’âme résumée...
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Toute l’âme résumée
Quand lente nous l’expirons
Dans plusieurs ronds de fumée
Aboli en autres ronds

Atteste quelque cigare
Brûlant savamment pour peu
Que la cendre se sépare
De son clair baiser de feu

Ainsi le chœur des romances
A ta lèvre vole-t-il
Exclus-en si tu commences
Le réel parce que vil

Le sens trop précis rature
Ta vague littérature


Todo el alma resumida...

Toda el alma resumida
cuando lenta la consumo
entre cada rueda de humo
en otra rueda abolida.

El cigarro dice luego
por poco que arda a conciencia:
la ceniza es decadencia del claro beso de fuego.
Tal el coro de leyendas hasta tu labio aletea.

Si has de empezar suelta en prendas lo vil por real que sea.
Lo muy preciso tritura tu vaga literatura.

Versión de Alfonso Reyes





Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Toute l’âme résumée... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Toute l’âme résumée... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Eventail de Madame Mallarmé
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Avec comme pour langage
Rien qu'un battement aux cieux
Le futur vers se dégage
Du logis très précieux

Aile tout bas la courrière
Cet éventail si c'est lui
Le même par qui derrière
Toi quelque miroir a lui

Limpide (où va redescendre
Pourchassée en chaque grain
Un peu d'invisible cendre
Seule à me rendre chagrin)

Toujours tel il apparaisse
Entre tes mains sans paresse


El abanico de Madame Mallarmé

Como sin otra expresión
que un latir que al cielo anhela
el verso futuro vuela
de la exquisita mansión

Ala baja mensajera
es el abanico si
el mismo es que tras de ti a
sí propio espejo fuera tan

límpido (dónde cede
pues brizna a brizna la amarga
la poca ceniza vaga
sola que afligirme puede)

Siempre así palpite y siga
en tus manos sin fatiga

Versión de Alfonso Reyes



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Autre eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Autre eventail de Mademoiselle Mallarmé
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Ô rêveuse, pour que je plonge
Au pur délice sans chemin,
Sache, par un subtil mensonge,
Garder mon aile dans ta main.

Une fraîcheur de crépuscule
Te vient à chaque battement
Dont le coup prisonnier recule
L'horizon délicatement.

Vertige ! voici que frissonne
L'espace comme un grand baiser
Qui, fou de naître pour personne,
Ne peut jaillir ni s'apaiser.

Sens-tu le paradis farouche
Ainsi qu'un rire enseveli
Se couler du coin de ta bouche
Au fond de l'unanime pli !

Le sceptre des rivages roses
Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est,
Ce blanc vol fermé que tu poses
Contre le feu d'un bracelet.


Otro abanico de Madame Mallarmé

Oh soñadora: para que yo me sumerja
en la pura delicia sin camino,
sabe, por una sutil mentira,
guardar mi ala en tu mano.

Una frescura de crepúsculo
te llega a cada compás,
cuyo golpe prisionero hace retroceder
el horizonte delicadamente.

¡Vértigo! He aquí que se estremece
el espacio como un gran beso
que, loco de nacer para nadie
ni estalla al fin ni se apacigua.

¿Sientes el paraíso feroz,
lo mismo que una risa enterrada,
fluir del ángulo de tu boca
al fondo el pliegue unánime?

El cetro de las riberas rosas
estancado sobre las tardes de oro, éste lo es,
este blanco vuelo cerrado que tú dejas posarse
contra el fuego de un brazalete.

Versión de Alfonso Reyes



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Autre eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Autre eventail de Madame Mallarmé - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Cantique de saint Jean... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Cantique de saint Jean
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Le soleil que sa halte
Surnaturelle exalte
Aussitôt redescend
Incandescent

je sens comme aux vertèbres
S'éployer des ténèbres
Toutes dans un frisson
A l'unisson

Et ma tête surgie
Solitaire vigie
Dans les vois triomphaux
De cette faux

Comme rupture franche
Plutôt refoule ou tranche
Les anciens désaccords
Avec le corps

Qu'elle de jeûnes ivres
S'opiniâtre à suivre
En quelque bond hagard
Son pur regard

Là-haut où la froidure
Éternelle n'endure
Que vous le surpassiez
Tous ô glaciers

Mais selon un baptême
Illuminée au même
Principe qui m'élut
Penche un salut.


Canto de San Juan

El sol que su detención
Sobrenatural exalta
Vuelve a caer prontamente
Incandescente

Siento como si en las vértebras
Tinieblas se desplegasen
Todas estremecimiento
En un momento

Y mi cabeza surgida
Solitaria vigilante
Al triunfal vuelo veloz
De esta hoz

Como ruptura sincera
Bien pronto rechaza o zanja
Con el cuerpo inarmonías
De otros días

Pues embriagada de ayunos
Ella se obstina en seguir
En brusco salto lanzada
Su pura mirada

Allá arriba donde eterna
La frialdad no soporta
Que la aventajéis ligeros
Oh ventisqueros

Pero según un bautismo
Alumbrado por el mismo
Principio que me comprende
Una salvación pende.

Versión de Rosa Chacel



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Cantique de saint Jean... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Cantique de saint Jean... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Prologue - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Through the looking glass
Lewis Carroll (1832-1898)

Prologue

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.

I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter;
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter - -
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.

A tale begun in other days,
When summer suns were glowing - -
A simple chime, that served to time
The rhythm of our rowing - -
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say 'forget'
Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind's moody madness - -
Within, the firelight's ruddy glow
And childhood's nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.

And though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For 'happy summer days' gone by,
And vanish'd summer glory - -
It shall not touch with breath of bale
The pleasance of our fairy-tale.


Alicia a través del espejo

Prólogo

Niño de pura y despejada frente
en cuyos ojos brilla el asombro de un sueño:
aunque el tiempo pase raudo y quiera
que media vida me separe de la tuya
tu tierna sonrisa acogerá con gozo
el regalo, lleno de amor, de un cuento.

No he visto tu cara radiante de luz
ni he oído la caricia de tu risa de plata;
la memoria de tu joven vida no guardará
luego de mí recuerdo alguno...
¡Básteme ahora que quieras escuchar
el cuento que te voy a contar!

Una historia que comenzó en días ya pasados
en el bochorno de una tarde de verano...
Una simple canción servía para impulsar
el ritmo de nuestro remar...
sus ecos perviven aún en la memoria; los años
envidiosos no lograrán hacérmelos olvidar.
¡Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa voz
venga a anunciar la terrible nueva
¡Y ordene acostarse a la melancólica joven
en ese lecho que tan poco desea!...
Amada: no somos más que niños grandes
que se agitan en vano cuando llega la hora de dormir

Afuera, triunfan los hielos y azotan las nieves,
brama la locura desatada del vendaval...
Dentro, nos acoge el rescoldo del hogar
y el nido feliz de la niñez.
Quedarás prendado por las mágicas palabras:
dejará de atemorizarte el furor de la tormenta.

Y aunque la sombra de un suspiro
quizá lata a lo largo de esta historia,
añorando esos «alegres días de un estío de antaño»
y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado...
no ajará con su infeliz aliento
la gracia encantada de nuestro cuento.



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Prologue - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Prologue - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Las de l'amer repos... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Las de l'amer repos...
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Las de l'amer repos où ma paresse offense
Une gloire pour qui jadis j'ai fui l'enfance
Adorable des bois de roses sous l'azur
Naturel, et plus las sept fois du pacte dur
De creuser par veillée une fosse nouvelle
Dans le terrain avare et froid de ma cervelle,
Fossoyeur sans pitié pour la stérilité,
- Que dire à cette Aurore, ô Rêves, visité
Par les roses, quand, peur de ses roses livides,
Le vaste cimetière unira les trous vides ?

-Je veux délaisser l'Art vorace d'un pays
Cruel, et, souriant aux reproches vieillis
Que me font mes amis, le passé, le génie,
Et ma lampe qui sait pourtant mon agonie,
Imiter le Chinois au coeur limpide et fin
De qui l'extase pure est de peindre la fin
Sur ses tasses de neige à la lune ravie
D'une bizarre fleur qui parfume sa vie
Transparente, la fleur qu'il a sentie, enfant,
Au filigrane bleu de l'âme se greffant.
Et, la mort telle avec le seul rêve du sage,
Serein, je vais choisir un jeune paysage
Que je peindrais encor sur les tasses, distrait.
Une ligne d'azur mince et pâle serait
Un lac, parmi le ciel de porcelaine nue,
Un clair croissant perdu par une blanche nue
Trempe sa corne calme en la glace des eaux,
Non loin de trois grands cils d'émeraude, roseaux.


Cansado del amargo reposo...

Cansado del amargo reposo donde ofende
mi pereza una gloria por la que huí antaño
de la infancia adorable de los bosques de rosas
bajo azul natural, cansado siete veces
del exigente pacto de cavar por velada
nueva fosa en la tierra frígida y avarienta
de mi propio cerebro,
de la esterilidad cruel sepulturero.
-¿Qué decirle a esta Aurora, oh Sueños, visitado
por las rosas, con miedo de las lívidas, cuando
junte el extenso osario los vacuos agujeros?

Renunciar quiero al Arte voraz de un cruel país
y sonriente para los caducos reproches
que me hacen mis amigos, el pasado y el genio, y
mi lámpara que conoce mi agonía,
imitar al sutil chino de fino y límpido
corazón cuyo albo éxtasis está en pintar el fin,
sobre tazas de nieve de una arrobada luna,
de una flor peregrina que perfuma su vida
transparente, la flor que sintió cuando niño a
la azul filigrana del alma injertándosele. Para
la muerte como solo sueño del sabio,
sereno, escogeré un juvenil paisaje
que he de pintar aún, distraído, en las tazas.
Un pálido y delgado trazo de azul sería
un lago, entre el cielo de nuda porcelana,
nítida media luna perdida en blanca nube
baña su quieto cuerno en las heladas aguas
no lejos de tres juncos, pestañas de esmeralda.

Versión de Javier Sologuren



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Las de l'amer repos... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Las de l'amer repos... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Through the looking-glass- Jabberwocky - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Through the looking glass
Lewis Carroll (1832-1898)

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Alicia a través del espejo

Jabberwocky

Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.

¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío!
¡De sus fauces que muerden, de sus zarpas que agarran!
¡Cuídate del ave jubjub y esquiva
al frumioso Bandersnatch!"

Él empuñó la vorpalina espada,
y persiguió al manxioso enemigo largo tiempo..
Hasta que, cansado, bajo el árbol Tum-Tum
se detuvo un rato a meditar

¡Y, cuando estaba en muforosos pensamientos,
el Jabberwock, con ojos llameantes,
vi.o volando a través del bosque túlgido,
y burbujereó al llegar!

Un, dos! ¡Un, dos! Hasta el tuétano
la vorpalina espada lo hizo pedazos.
Lo dejó muerto, y con su cabeza
galofrante regresó.

“Has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, hijo radioso!
Oh, día frobioso! ¡Cualuuúh! i Cualuiiíh!”,
bufloqueó el viejo en su alegría.

Calentoreaba, y las viscotivas tovas
vuelteaban y tregujereaban el terecho.
Misébiles estaban los borogovas
y los deros trugones bramastoilbaban.



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Through the looking-glass- Jabberwocky - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Through the looking-glass- Jabberwocky - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Quand l'ombre menaça... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Quand l'ombre menaça...
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Quand l'ombre menaça de la fatale loi
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère,
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.


Cuando la sombra amenazó...

Cuando la sombra amenazó de la ley fatal
tal viejo Sueño, deseo y mal de mis vértebras;
afligido por perecer bajo los techos fúnebres,
ha doblegado su ala indubitable en mí.

Lujo, oh sala de ébano, para seducir a un rey,
se tuercen en su muerte guirnaldas célebres,
usted no es sino un orgullo mentido por tinieblas
a los ojos del solitario deslumbrado por su fe.

Sí, yo sé que en la lejanía de esta noche, la Tierra
arroja de un gran resplandor el insólito misterio
bajo los siglos horrendos que le oscurecen menos.

El espacio a sí mismo parecido, que se acreciente o se niegue,
hace rodar en este tedio fuegos viles para testigos
que de un astro en fiesta se ha encendido el genio.

Versión de Claire Deloupy



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Quand l'ombre menaça... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Quand l'ombre menaça... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - ¡Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui...
Stephane Mallarmé (1842-1898)

Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d'aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui !

Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,
Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne.


¡El virgen, el vivaz y el hermoso hoy

¡El virgen, el vivaz y el hermoso hoy
va acaso a desgarrarnos con un golpe de ala ebrio
este lago duro olvidado que persigue bajo la escarcha
el transparente glaciar de los vuelos que no han huido!

Un cisne de antaño se acuerda que es él,
magnífico pero sin esperanza se libera
por no haber cantado la región donde vivir
cuando del estéril invierno resplandeció el tedio.

Todo su cuello sacudirá esta blanca agonía
del espacio infligido al ave que lo niega,
mas no el horror del suelo donde el plumaje queda atrapado.

Fantasma que su puro estallido asigna a ese lugar
se inmoviliza al sueño frío de desprecio
que viste entre el exilio inútil el cisne.

Versión de Claire Deloupy



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - ¡Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - ¡Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Hush-a-by lady, in Alice's lap... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Through the looking glass
Lewis Carroll (1832-1898)

Hush-a-by lady, in Alice's lap...

Hush-a-by lady, in Alice's lap!
Till the feast's ready, we've time for a nap.
When the feast's over, we'll go to the ball--
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!


Alicia a través del espejo

Duérmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia...

Duérmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia.
Has que esté lista la merienda tendremos tiempo para una siesta.
Y cuando se acabe la fiesta nos iremos todas a bailar:
La Reina blanca, y la Reina roja, Alicia y todas las demás.



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Hush-a-by lady, in Alice's lap... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- Hush-a-by lady, in Alice's lap... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Stephane Mallarmé - Sonnet - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Sonnet
Stephane Mallarmé (1842-1898)

(Pour votre chère morte, son ami.)
2 novembre 1877


Sur les bois oubliés quand passe l'hiver sombre
Tu te plains, ô captif solitaire du seuil,
Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil
Hélas! du manque seul des lourds bouquet s'encombre.

Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre,
Une veille t'exalte à ne pas fermer l'oeil
Avant que dans les bras de l'ancien fauteuil
Le suprême tison n'ait éclairé mon Ombre.

Qui veut souvent avoir la Visite ne doit
Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt
Soulève avec l'ennui d'une force défunte.

Ame au si clair foyer tremblante de m'asseoir,
Pour revivre il suffit qu'à tes lèvres j'emprunte
Le souffle de mon nom murmuré tout un soir.


Soneto

(Para vuestra querida muerta, su amigo)
2 de noviembre de 1877

-“Sobre olvidados bosques cuando pasa el sombrío invierno
lamentas, oh solitario cautivo del umbral,
que este sepulcro de dos que hará nuestro orgullo
de la falta de pesados ramos de flores se recargue.

Sin escuchar Medianoche que arrojó su número vano,
te exalta una vigilia a no cerrar los ojos,
antes que en los brazos del antiguo sillón
el supremo tizón mi Sombra haya alumbrado.

Quien quiere a menudo la Visita, no debe
con demasiadas flores cargar la piedra que mi dedo
levanta con el tedio de una fuerza difunta.

Alma ante la clara lumbre temblorosa de sentarme,
para revivir basta que de tus labios tome prestado
el soplo de mi nombre susurrado toda una noche.

Versión de Claire Deloupy



Pensamientos de amor

Poème Stephane Mallarmé  - Sonnet - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Stephane Mallarmé - Sonnet - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- To the Looking-Glass world it was Alice that said... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Through the looking glass
Lewis Carroll (1832-1898)

To the Looking-Glass world it was Alice that said...

To the Looking-Glass world it was Alice that said
"I've a sceptre in hand, I've a crown on my head.
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me!"'

And hundreds of voices joined in the chorus:

And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea--
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'

Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself `Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse:

Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'

Then came the chorus again:

Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine--
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'


Alicia a través del espejo

Al mundo del espejo Alicia le decía...

Al mundo del espejo Alicia le decía:
¡En la mano llevo el cetro y sobre la cabeza la corona!
¡Vengan a mí las criaturas del espejo, sean ellas las que fueren!
¡Vengan y coman todas conmigo, con la Reina roja y la Reina blanca!

Y cientos de voces se unieron entonces coreando:

¡llenad las copas hasta rebosar!
¡Adornad las mesas de botones y salvado!
¡Poned, gatos en el café y ratones en el té!
¡Y libemos por la Reina Alicia, no menos de treinta veces tres!

Siguió luego un confuso barullo de «vivas» y de brindis y Alicia pensó: - Treinta veces tres son noventa, ¿me pregunto si alguien estará contando? - Al minuto siguiente volvió a reinar el mayor silencio y la misma estridente voz de antes empezó a cantar una estrofa más:

¡Oh criaturas del espejo, clamó Alicia. Venid y acercaros a mí!
¡Os honro con mi presencia y os regalo con mi voz!
¡Qué alto privilegio os concedo de cenar y merendar conmigo,
con la Reina roja y con la Reina blanca!

Otra vez corearon las voces:

¡llenemos las copas hasta rebosar, con melazas y con tintas,
o con cualquier otro brebaje igualmente agradable de beber!
¡Mezclad la arena con la sidra y la lana con el vino!
iY brindemos por la Reina Alicia no menos de noventa veces nueve!



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- To the Looking-Glass world it was Alice that said... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- To the Looking-Glass world it was Alice that said... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- First, the fish must be caught...



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Through the looking glass
Lewis Carroll (1832-1898)

First, the fish must be caught...

"First, the fish must be caught."
That is easy: a baby, I think, could have caught it.
"Next, the fish must be bought."
That is easy: a penny, I think, would have bought it.

"Now cook me the fish!"
That is easy, and will not take more than a minute.
"Let it lie in a dish!
"That is easy, because it already is in it.

"Bring it here! Let me sup!"
It is easy to set such a dish on the table.
"Take the dish-cover up!"
Ah, that is so hard that I fear I'm unable!

For it holds it like glue--
Holds the lid to the dish, while it lies in the middle:
Which is easiest to do,
Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'


Alicia a través del espejo

Primero, hay que pescar al pez...

Primero, hay que pescar al pez;
Cosa fácil es: hasta un niño recién nacido sabría hacerlo.
Luego, hay que comprar al pez;
Cosa fácil es: hasta con un penique podría lograrlo.

Ahora, cocíname a ese pez;
Cosa fácil es: no nos llevará ni tan siquiera un minuto.
Arréglamelo bien en una fuente:
pues vaya cosa: si ya está metido en una.

Tráemelo acá, que voy a cenar;
Nada más fácil que ponerla sobre la mesa
¡Destápame la fuente!
¡Ay! Esto sí que es difícil: no puedo yo con ella.

Porgue se pega como si fuera con cola,
Porque sujeta la tapa de la fuente mientras se recuesta en ella.
¿Qué es más fácil, pues,
descubrir la fuente o destapar la adivinanza?



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- First, the fish must be caught...

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Through the looking glass- First, the fish must be caught... a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lewis Carroll - Phantasmagoria- Canto I- The trystyng - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Phantasmagoria
Lewis Carroll (1832-1898)

Canto I - The Trystyng-

One winter night, at half-past nine,
Cold, tired, and cross, and muddy,
I had come home, too late to dine,
And supper, with cigars and wine,
Was waiting in the study.

There was a strangeness in the room,
And Something white and wavy
Was standing near me in the gloom -
I took it for the carpet-broom
Left by that careless slavey.

But presently the Thing began
To shiver and to sneeze:
On which I said "Come, come, my man!
That's a most inconsiderate plan.
Less noise there, if you please!"

"I've caught a cold," the Thing replies,
"Out there upon the landing."
I turned to look in some surprise,
And there, before my very eyes,
A little Ghost was standing!

He trembled when he caught my eye,
And got behind a chair.
"How came you here," I said, "and why?
I never saw a thing so shy.
Come out! Don't shiver there!"

He said "I'd gladly tell you how,
And also tell you why;
But" (here he gave a little bow)
"You're in so bad a temper now,
You'd think it all a lie.

"And as to being in a fright,
Allow me to remark
That Ghosts have just as good a right
In every way, to fear the light,
As Men to fear the dark."

"No plea," said I, "can well excuse
Such cowardice in you:
For Ghosts can visit when they choose,
Whereas we Humans ca'n't refuse
To grant the interview."

He said "A flutter of alarm
Is not unnatural, is it?
I really feared you meant some harm:
But, now I see that you are calm,
Let me explain my visit.

"Houses are classed, I beg to state,
According to the number
Of Ghosts that they accommodate:
(The Tenant merely counts as WEIGHT,
With Coals and other lumber).

"This is a 'one-ghost' house, and you
When you arrived last summer,
May have remarked a Spectre who
Was doing all that Ghosts can do
To welcome the new-comer.

"In Villas this is always done -
However cheaply rented:
For, though of course there's less of fun
When there is only room for one,
Ghosts have to be contented.

"That Spectre left you on the Third -
Since then you've not been haunted:
For, as he never sent us word,
'Twas quite by accident we heard
That any one was wanted.

"A Spectre has first choice, by right,
In filling up a vacancy;
Then Phantom, Goblin, Elf, and Sprite -
If all these fail them, they invite
The nicest Ghoul that they can see.

"The Spectres said the place was low,
And that you kept bad wine:
So, as a Phantom had to go,
And I was first, of course, you know,
I couldn't well decline."

"No doubt," said I, "they settled who
Was fittest to be sent
Yet still to choose a brat like you,
To haunt a man of forty-two,
Was no great compliment!"

"I'm not so young, Sir," he replied,
"As you might think. The fact is,
In caverns by the water-side,
And other places that I've tried,
I've had a lot of practice:

"But I have never taken yet
A strict domestic part,
And in my flurry I forget
The Five Good Rules of Etiquette
We have to know by heart."

My sympathies were warming fast
Towards the little fellow:
He was so utterly aghast
At having found a Man at last,
And looked so scared and yellow.

"At least," I said, "I'm glad to find
A Ghost is not a DUMB thing!
But pray sit down: you'll feel inclined
(If, like myself, you have not dined)
To take a snack of something:

"Though, certainly, you don't appear
A thing to offer FOOD to!
And then I shall be glad to hear -
If you will say them loud and clear -
The Rules that you allude to."

"Thanks! You shall hear them by and by.
This IS a piece of luck!"
"What may I offer you?" said I.
"Well, since you ARE so kind, I'll try
A little bit of duck.

"ONE slice! And may I ask you for
Another drop of gravy?"
I sat and looked at him in awe,
For certainly I never saw
A thing so white and wavy.

And still he seemed to grow more white,
More vapoury, and wavier -
Seen in the dim and flickering light,
As he proceeded to recite
His "Maxims of Behaviour."


Fantasmagoria

Canto I - La cita-

Una noche de invierno, a las nueve y media,
helado, cansado, enfadado y sucio de barro,
llegué a casa, demasiado tarde para comer,
aunque la cena, los puros y el vino
me esperaban en el estudio.

Una novedad había en la habitación
y algo blanco y ondulante
permanecía a mi lado en la penumbra.
Pensé que era la escoba de la alfombra
que la descuidada doncella había dejado allí.

Pero de repente esa cosa empezó
a temblar y estornudar.
Ante lo cual yo dije: "¡Vamos, vamos, amigo!
No es muy considerada esa actitud.
¡Por favor, no hagas tanto ruido!"

"Me he constipado", dijo la cosa,
"ahí fuera durante el aterrizaje."
Me volví sorprendido
y allí, frente a mis ojos,
¡me encontré un pequeño fantasma!

Cuando le reprendí, tembló de pies a cabeza
y se escondió detrás de una silla
"¿Cómo has llegado hasta aquí?", dije. "¿Por qué has venido?"
Nunca vi nada tan tímido.
"¡Sal de ahí! ¡Deja de temblar!"

Dijo: "Encantado le diré cómo
y también por qué he venido.
Pero..." (entonces se inclinó levemente).
"Ahora está usted de tan mal humor
que pensará que todo es mentira."

"Y en cuanto a lo de estar asustado,
permítame observar
que los fantasmas tenemos el mismo derecho,
en todos los aspectos., a temer a la luz
igual que los humanos teméis a la oscuridad."

"Ningún pretexto", dije, "puede excusar
la cobardía que he observado en ti.
Porque los fantasmas podéis visitarnos cuando queréis,
mientras que los humanos no podemos
rechazar la visita."

Respondió: "Alarmarse
es algo natural, ¿no es así?
Realmente yo temí que usted quisiera hacerme daño.
Pero, ahora que veo que se ha calmado,
deje que le explique mi visita.

"Las casas están clasificadas, tengo el honor de decirle,
según el número
de fantasmas que albergan.
(El inquilino apenas cuenta como carga,
junto con el carbón y otros trastos.

Ésta es la casa de 'un solo fantasma', y
cuando usted llegó el pasado verano,
podía haber advertido la presencia de un espectro que
estaba haciendo todo lo que hacen los fantasmas
para dar la bienvenida a un recién llegado.

Esto siempre se hace en las villas...
no importa a cuánto ascienda el alquiler,
porque, aunque desde luego es menos divertido
que sólo haya sitio para uno,
los fantasmas tenemos que acceder.

Ese espectro le dejó el día tres...
y desde entonces usted no ha sido visitado,
ya que él nunca nos dijo una palabra,
sino que, accidentalmente, oímos
que aquí alguien se necesitaba.

Por derecho, los espectros eligen los primeros,
a la hora de cubrir una vacante.
Luego, los fantasmas, los elfos, las hadas y los duendes...
Y si todos éstos fallan, se invita
al espíritu necrófago más simpático que se encuentre.

Los espectros dijeron que el lugar era humilde
y que usted guardaba un vino muy malo.
Así que tuvo que venir un fantasma
y, como yo era el primero, ya sabe,
no pude negarme."

"Sin duda", dije, "eligieron
al mejor que podían enviar,
¡Aunque elegir a un mocoso como tú
para visitar a un hombre de cuarenta y dos,
no ha sido un gran detalle!"

"No soy tan joven, señor", contestó,
"como usted piensa. El hecho es
que en cavernas al lado del mar
y en otros lugares, que me ha tocado probar,
he adquirido una gran experiencia.

Pero hasta ahora nunca he formado parte
estrictamente de una casa,
y con las prisas olvidé
las Cinco Normas Básicas de la Etiqueta
que de memoria debernos conocer.

Mis sentimientos pronto aceptaron
al pequeño individuo.
Éste estaba absolutamente espantado
por haber, por fin encontrado un humano
y parecía muy asustado y acobardado.

"¡Por fin", dije, "estoy contento de haber descubierto
que los fantasmas no son mudos !
Pero, por favor, siéntate. Quizá te apetezca
(si, como yo no has cenado)
tomar un bocado.

Aunque, ciertamente, no pareces
algo a lo que pueda ofrecerse comida.
Y luego me encantará escuchar...,
si me las dices alto y claro...,
las normas a las que tú aludías."

¡Gracias las oirás luego más tarde.
Esto sí que ha sido suerte!."
"¿Qué puedo ofrecerte?", dije.
"Bueno, ya que es usted tan amable, probaré
un poco de pato.

¡Una tajada! ¿Y podría pedirle
otra gotita de salsa?"
Me senté y le miré asombrado,
porque realmente nunca había visto
una cosa tan blanca y ondulante.

Y todavía parecía hacerse más blanco,
más vaporoso y más ondulante...,
visto en la borrosa y parpadeante luz,
mientras recitaba
sus "Máximas de Comportamiento".



Pensamientos de amor

Poem Lewis Carroll - Phantasmagoria- Canto I- The trystyng - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lewis Carroll - Phantasmagoria- Canto I- The trystyng - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Entradas más recientes Entradas antiguas Página principal

Buscador de dibujos

 
.