Enlaces Patrocinados

Poem Amiri Baraka - Monday in B flat - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Monday in B Flat
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

I can pray
all day
& God
wont come.

But if I call
911
The Devil

Be here in a minute!


Lunes en Sí bemol

Puedo orar
todo el día
& Dios
no vendrá.

Pero si llamo
al 911
El Diablo
Estará aquí

¡en un minuto!

Versión de Carlos Bedoya



Pensamientos de amor

Poem Amiri Baraka - Monday in B flat - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Amiri Baraka - Monday in B flat - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Amiri Baraka - Babylon revisited - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Babylon revisited
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

The gaunt thing
with no organs
creeps along the streets
of Europe, she will
commute, in her feathered bat stomach-gown
with no organs
with sores on her insides
even her head
a vast puschamber
of pus(sy) memories
with no organs
nothing to make babies
she will be the great witch of euro-american legend
who sucked the life
from some unknown nigger
whose name will be known
but whose substance will not ever
not even by him
who is dead in a pile of dopeskin

This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson
a black painter, a giant, once, she reduced
to a pitiful imitation faggot
full of American holes and a monkey on his back
slapped airplanes
from the empire state building

May this bitch and her sisters, all of them,receive my wordsin all their orifices like lye mixedcocola and alaga syrup
feel this shit, bitches, feel it, now laugh yourhysterectic laughswhile your flesh burnsand your eyes peel to red mud.


Babilonia revisitada

La cosa desvaída
sin órganos
arrastrándose a lo largo de las calles
de Europa, será
indultada, con su bata de murciélago emplumado
sin órganos
con úlceras en sus adentros
lisa su cabeza
una vasta cámara de pus
de memorias de coñito
sin órganos
nada para hacer bebitos
ella será la gran hechicera
de la leyenda euroamericana
quien vampirizó la vida
de algún nigger desconocido
cuyo nombre se conocerá
pero cuya sustancia no lo será nunca
ni aún para él
que yace en una pira de piel opiácea.

Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson
un pintor negro, un gigante; ella, una vez reducida
a una lastimosa imitación de bruja
llena de pozos americanos y un simio en su espalda
manoteando aeroplanos
desde el empire state building.

Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas,
meterse mis palabras
por todos sus orificios como lejía mezclada
con cocola y jarabe alaga.

Sientan esta mierda, rameras, siéntanla,
búrlense ahora con sus histerectomizadas risas
mientras su carne se quema
y sus ojos despellejan al pantano rojo. "

Versión de Carlos Bedoya



Pensamientos de amor

Poem Amiri Baraka - Babylon revisited - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Amiri Baraka - Babylon revisited - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Amiri Baraka - Funk Lore - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Funk Lore
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

We are the blues
ourselves
our favorite
color
Where we been, half here
half gone

We are the blues
our selves
the actual
Guineas
the original
Jews
the 1st
Caucasians

That's why we are the blues
ourselves
that's why we
are the
actual
song

So dark & tragic
So old &
Magic

that's why we are
the Blues
our Selves

In tribes of 12
bars
like the stripes
of slavery
on
our flag
of skin

We are the blues
the past the gone
the energy the
cold the saw teeth
hotness
the smell above
draining the wind
through trees
the blue
leaves us
black
the earth
the sun
the slowly disappearing
the fire pushing to become
our hearts

& now black again we are the
whole of night
with sparkling eyes staring
down
like jets
to push
evenings
ascension
that's why we are the blues
the train whistle
the rumble across
the invisible coming
drumming and screaming
that's why we are the
blues
& work & sing & leave
tales & is with spirit
that's why we are
the blues
black & alive
& so we show our motion
our breathing
we moon
reflected soul

that's why our spirit
make us

the blues

we is ourselves

the blues


Conocimiento Funk

Somos el blues
nosotros
nuestro color
favorito
donde hemos estado, en parte aquí
en parte lejos

Somos el blues
Nosotros mismos
las Guineas
realeslos judíos
originales
los primeros
caucásicos

Es por eso que somos el blues
nosotros
es por eso que
somos la
canción
verdadera

Tan oscura y trágica
tan vieja
y mágica

Es por eso que somos
el blues
nosotros

En tribus de 12
barras
como las barras
de la esclavitud
en
nuestra bandera
de piel

Somos el blues
el pasado lo pasado
la energía el
frío los dientes de la cierra
calor
el alto olor
drenando el viento
a través de los árboles
el azul
nos dejó
negros
la tierra
el sol
la lenta desaparición
el fuego pugnando por convertirse
en nuestros corazones

y ahora, negros otra vez somos la
totalidad de la noche
con chispeantes ojos mirando
hacia abajo
como jets
para empujar
la ascensión
de las tardes
es por eso que somos el blues
el silbato del tren
el estremecimiento que cruza
el arribo invisible
con tambores y gritando
es por eso que somos el
blues
negro y vivo
y así mostramos nuestra movilidad
nuestra respiración
nosotros luna
alma refleja

es por eso que nuestro espíritu
nos hizo

el blues
nosotros es nosotros mismos

el blues

Versión de Daniel Iván



Pensamientos de amor

Poem Amiri Baraka - Funk Lore - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Amiri Baraka - Funk Lore - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Amiri Baraka - Somebody blew up America - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Somebody blew up America
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

(All thinking people oppose terrorism both domestic & international…
But one should not be used To cover the other)

They say its some terrorist, some
barbaric
A Rab, in
Afghanistan
It wasn't our American terrorists
It wasn't the Klan or the Skin heads
Or the them that blows up nigger
Churches, or reincarnates us on Death Row
It wasn't Trent Lott
Or David Duke or Giuliani
Or Schundler, Helms retiring

It wasn't
the gonorrhea in costume
the white sheet diseases
That have murdered black people
Terrorized reason and sanity
Most of humanity, as they pleases

They say (who say? Who do the saying
Who is them paying
Who tell the lies
Who in disguise
Who had the slaves
Who got the bux out the Bucks

Who got fat from plantations
Who genocided Indians
Tried to waste the Black nation

Who live on Wall Street
The first plantation
Who cut your nuts off
Who rape your ma
Who lynched your pa

Who got the tar, who got the feathers
Who had the match, who set the fires
Who killed and hired
Who say they God & still be the Devil

Who the biggest only
Who the most goodest
Who do Jesus resemble

Who created everything
Who the smartest
Who the greatest
Who the richest
Who say you ugly and they the goodlookingest

Who define art
Who define science

Who made the bombs
Who made the guns

Who bought the slaves, who sold them

Who called you them names
Who say Dahmer wasn't insane

Who, Who, Who

Who stole Puerto Rico
Who stole the Indies, the Philipines, Manhattan
Australia & The Hebrides
Who forced opium on the Chinese

Who own them buildings
Who got the money
Who think you funny
Who locked you up
Who own the papers

Who owned the slave ship
Who run the army

Who the fake president
Who the ruler
Who the banker

Who, Who, Who

Who own the mine
Who twist your mind
Who got bread
Who need peace

Who you think need war
Who own the oil
Who do no toil
Who own the soil
Who is not a nigger
Who is so great ain't nobody bigger

Who own this city

Who own the air
Who own the water

Who own your crib
Who rob and steal and cheat and murder
and make lies the truth
Who call you uncouth

Who live in the biggest house
Who do the biggest crime
Who go on vacation anytime

Who killed the most niggers
Who killed the most Jews
Who killed the most Italians
Who killed the most Irish
Who killed the most Africans
Who killed the most Japanese
Who killed the most Latinos

Who, Who, Who

Who own the ocean

Who own the airplanes
Who own the malls
Who own television
Who own radio

Who own what ain't even known to be owned
Who own the owners that ain't the real owners

Who own the suburbs
Who suck the cities
Who make the laws

Who made Bush president
Who believe the confederate flag need to be flying
Who talk about democracy and be lying

WHO, WHO, WHOWHO

Who the Beast in Revelations
Who 666
Who decide Jesus get crucified

Who the Devil on the real side
Who got rich from Armenian genocide

Who the biggest terrorist
Who change the bible
Who killed the most people
Who do the most evil
Who don't worry about survival

Who have the colonies
Who stole the most land
Who rule the world
Who say they good but only do evil
Who the biggest executioner
Who, Who, Who

Who own the oil
Who want more oil
Who told you what you think that later you find out a lie
Who, Who

Who fount Bin Laden, maybe they Satan
Who pay the CIA,
Who knew the bomb was gonna blow
Who know why the terrorists
Learned to fly in Florida, San Diego

Who know why Five Israelis was filming the explosion
And cracking they sides at the notion

Who need fossil fuel when the sun ain't goin' nowhere

Who make the credit cards
Who get the biggest tax cut
Who walked out of the Conference
Against Racism
Who killed Malcolm, Kennedy & his Brother
Who killed Dr King, Who would want such a thing?
Are they linked to the murder of Lincoln?

Who invaded Grenada
Who made money from apartheid
Who keep the Irish a colony
Who overthrow Chile and Nicaragua later

Who killed David Sibeko, Chris Hani,
the same ones who killed Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Who killed Kabila, the ones who wasted Lumumba, Mondlane,
Betty Shabazz, Princess Margaret, Ralph Featherstone, Little Bobby

Who locked up Mandela, Dhoruba, Geronimo,
Assata, Mumia,Garvey, Dashiell Hammett, Alphaeus Hutton

Who killed Huey Newton, Fred Hampton,
MedgarEvers, Mikey Smith, Walter Rodney,
Was it the ones who tried to poison Fidel
Who tried to keep the Vietnamese Oppressed
Who put a price on Lenin's head

Who put the Jews in ovens,
and who helped them do it
Who said "America First"
and ok'd the yellow stars
WHO, WHO

Who killed Rosa Luxembourg, Liebneckt
Who murdered the Rosenbergs
And all the good people iced,
tortured , assassinated, vanished

Who got rich from Algeria, Libya, Haiti,
Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon,
Syria, Egypt, Jordan, Palestine,

Who cut off peoples hands in the Congo
Who invented Aids Who put the germs
In the Indians' blankets
Who thought up "The Trail of Tears"

Who blew up the Maine
& started the Spanish American War
Who got Sharon back in Power
Who backed Batista, Hitler, Bilbo,
Chiang kai Chek who WHO W H O/

Who decided Affirmative Action had to go
Reconstruction, The New Deal, The New
Frontier, The Great Society,

Who do Tom Ass Clarence Work for
Who doo doo come out the Colon's mouth
Who know what kind of Skeeza is a Condoleeza
Who pay Connelly to be a wooden negro
Who give Genius Awards to Homo Locus
Subsidere

Who overthrew Nkrumah, Bishop,
Who poison Robeson,
who try to put DuBois in Jail
Who frame Rap Jamil al Amin, Who frame the Rosenbergs, Garvey,
The Scottsboro Boys, The Hollywood Ten
Who set the Reichstag Fire

Who knew the World Trade Center was gonna get bombed
Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers
To stay home that day
Why did Sharon stay away ?

Who,Who, Who
explosion of Owl the newspaper say
the devil face cd be seen Who WHO Who WHO

Who make money from war
Who make dough from fear and lies
Who want the world like it is
Who want the world to be ru
led by imperialism and national oppression
and terror
violence, and hunger and poverty.

Who is the ruler of Hell?
Who is the most powerful

Who you know ever
Seen God?

But everybody seen
The Devil

Like an Owl exploding
In your life in your brain in your self
Like an Owl who know the devil
All night, all day if you listen, Like an Owl
Exploding in fire. We hear the questions rise
In terrible flame like the whistle of a crazy dog

Like the acid vomit of the fire of Hell
Who and Who and WHO who who
Whoooo and Whooooooooooooooooooooo!


Alguien hizo estallar EEUU

(Todos los que piensan se oponen al terrorismo interior e internacional...
Pero el uno no debiera utilizarse para encubrir el otro)

Dicen que es algún terrorista, algún
bárbaro
árabe, en
Afganistán
No fueron nuestros terroristas americanos
No fue el Klan ni los Skinheads
O los que vuelan negros
iglesias o nos reencarnan en el corredor de la muerte
No fue Trent Lott
Ni David Duke ni Giuliani
Ni Schundler, Helms jubilado

No fue
la gonorrea disfrazada
las enfermedades de sábana blanca
Que han asesinado a los negros
Aterrorizado la razón y la cordura
La mayor parte de la humanidad, como desean

Dice - ¿Quién dice? Quiénes son los que dicen
Quiénes son los que pagan
Quién dice las mentiras
Quién se disfraza
Quién tenía los esclavos
Quién les quitó el dinero a los negros

Quién se enriqueció en las plantaciones
Quién exterminó a los indios
Trató de liquidar a la nación negra

Quién vive en Wall Street
La primera plantación
Quién os cortó los cojones
Quién violó a tu mamá
Quién linchó a tu papá

Quién proporcionó el alquitrán, quién las plumas
Quién tenía el fósforo, quién lo encendió
Quién mató por encargo de quién
Quién dijo Dios sin dejar de ser Satanás

Quién es el más grande
Quién es el mejor
A quién se parece Jesús

Quién creó todo
Quién es el más listo
Quién es el más grande
Quién es el más rico
Quién dice que eres feo y ellos los más guapos

Quién define el arte
Quién define la ciencia

Quién hizo las bombas
Quién hizo los rifles

Quién compró los esclavos, quién los vendió

Quién te insultó
Quién dijo que Dahmer no estaba loco

Quién, Quién, Quién

Quién robó Puerto Rico Quién robó las Indias, las Filipinas, Manhattan
Australia y Las Hébridas
Quién impuso el opio a los chinos

Quién posee los edificios
Quién tiene el dinero
Quién piensa que eres raro
Quién te encerró
Quién controla los periódicos

Quién poseía el barco negrero
Quién dirige el ejército

Quién es el presidente impostor
Quién gobierna
Quién lo financia

Quién, Quién, Quién

Quién posee la mina
Quién altera tu mente
Quién tiene pan
Quién necesita paz
Quién piensas tú que necesita la guerra

Quién posee el petróleo
Quién es el que no trabaja
Quién posee la tierra
Quién no es negro
Quién es tan grande que no hay nada mayor

Quién posee esta ciudad

Quién es dueño del aire
Quién es dueño del agua

Quién es dueño de tu cuna
Quién asalta y roba y engaña y asesina
y hace de mentiras verdad
Quién te llama ordinario

Quién vive en la casa más grande
Quién comete el crimen más grande
Quién va de vacaciones cuando quiere

Quién mató más negros
Quién mató más judíos
Quién mató más italianos
Quién mató más irlandeses
Quién mató más africanos
Quién mató más japoneses
Quién mató más latinos

Quién, Quién, Quién

Quién posee el océano

Quién posee los aviones
Quién posee los centros comerciales
Quién posee la televisión
Quién posee la radio
Quién posee hasta lo que nadie cree que se pueda poseer
Quién posee a los dueños que no son los dueños verdaderos

Quién posee los suburbios
Quién empobrece las ciudades
Quién hace las leyes

Quién hizo que Bush fuera presidente
Quién cree que la bandera confederada deba ondear
Quién habla de democracia y miente

QUIÉN, QUIÉN, QUIENQUIÉN

Quién es la Bestia del Apocalipsis
Quién el 666
Quién decide
crucificar a Jesús

Quién es Satanás en la vida real
Quién se enriqueció con el genocidio armenio

Quién es el mayor terrorista
Quién altera la biblia
Quién mató más gente
Quién hizo más mal
Quién no se preocupa de la supervivencia

Quién tiene las colonias
Quién robó más tierras
Quién dirige el mundo
Quién dice que es bueno pero sólo hace mal
Quién ejecuta más gente

Quién, Quién, Quién

Quién posee el petróleo
Quién quiere más petróleo
Quién te dijo lo que piensas y después descubres que es mentira

¿Quién?¿Quién?

Quién creó a Bin Laden, tal vez ellos son Satanás
Quién paga a la CIA,
Quién sabía que la bomba iba a estallar
Quién sabe por qué los terroristas
Aprendieron a volar en Florida, San Diego
Quién sabe por qué cinco israelíes estaban filmando la explosión
Muertos de risa de sólo pensarlo

Quién necesita combustible fósil si el sol no se va

Quién hace las tarjetas de crédito
Quién ahorra más impuestos
Quién se fue de la Conferencia
Contra el Racismo
Quién mató a Malcom, a Kennedy y a su hermano
Quién mató al Dr. King. ¿Quién deseaba su muerte?
¿Tienen algo que ver con el asesinato de Lincoln?

Quién invadió Granada
Quién ganó dinero con el Apartheid
Quién mantiene a los irlandeses como una colonia
Quién derrocó después a Chile y Nicaragua

Quién mató a David Sibeko, a Chris Hani,
los mismos que mataron a Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Quién mató a Kabila, los que liquidaron a Lumumba, a Mondlane,
a Betty Shabazz, a la princesa Margaret, a Ralph Featherstone, a Little Bobby

Los que encerraron a Mandela, a Dhoruba, a Geronimo,
a Assata, a Mumia, a Garvey, a Dashiell Hammett, a Alphaeus Hutton

Los que mataron a Huey Newton, a Fred Hampton,
a Medgar Evers, a Mikey Smith, a Walter Rodney,
¿Fueron los que trataron de envenenar a Fidel
Los que trataron de mantener oprimidos a los vietnamitas?

Los que pusieron precio a la cabeza de Lenin

Los que metieron a los judíos en hornos,
y los que les ayudaron a hacerlo
Los que dijeron “América Primero”
Y aprobaron las estrellas amarillas
QUIÉN, QUIÉN

Quién mató a Rosa Luxemburgo, a Liebneckt
Quién asesinó a los Rosenberg
Y a toda la gente buena aniquilada,
Torturada, asesinada, desaparecida
Quién se enriqueció en Argelia, Libia, Haití,
Irán, Irak, Arabia Saudí, Kuwait, Líbano,
Siria, Egipto, Jordania, Palestina

Quién cortó manos en el Congo
Quién inventó el sida Quién puso los gérmenes
en las sábanas de los indios
Quién imaginó “El Sendero de las Lágrimas”

Quién hizo volar el Maine
y comenzó la Guerra Hispano-Americana
Quién puso de nuevo a Sharon en el poder
Quién respaldó a Batista, a Hitler, a Bilbo,
a Chiang kai Chek quién QUIÉN Q U I É N

Quién decidió que la Acción Afirmativa debía desaparecer
La Reconstrucción, el New Deal, la Nueva
Frontera, la Gran Sociedad,

Para quién trabaja el idiota de Tom Clarence
Qué mierda sale de la boca del Colin
Quién sabe qué clase de puta es Condoleeza
Quién le paga a Connelly para que sea un negro de madera
Quién le da Premios de Genio al Homo Locus
Subsidere

Quién derrocó a Nkrumah, a Bishop,
Quién envenenó a Robeson,
Quién trató de encarcelar a DuBois
Quién preparó la trampa para Rap Jamil al Amin, Quién se la preparó a los Rosenberg, Garvey,
a los Scottsboro Boys, a los Hollywood Ten

Quién incendió el Reichstag

Quién sabía que iban a bombardear el World Trade Center
Quién les dijo a los 4000 empleados israelíes de las Torres Gemelas
Que se quedaran en casa ese día
Por qué no acudió Sharon

Quién, quién, quién

Los periódicos dijeron que aquella explosión era un presagio
que revelaba el rostro del diablo Quién QUIÉN Quién QUIÉN

Quién gana dinero con la guerra
Quién se hace rico con miedo y mentiras
Quién quiere que el mundo sea como es
Quién quiere que el mundo sea regido por el imperialismo,
la opresión nacional y el terror
La violencia y el hambre y la pobreza.

¿Quién dirige el infierno?
Quién es el más poderoso

¿Conoces a alguien
Que haya visto a Dios?

Pero todos han visto
Al Diablo

Como un canto fúnebre de lechuza que estalla
En tu vida en tu cerebro en tu ser
Como una lechuza que conoce al diablo
Toda la noche, todo el día si escuchas. Como el canto de una lechuza
Que se convierte en fuego. Escuchamos brotar las preguntas
çEntre llamas terribles como el silbido de un perro enloquecido

Como el ácido vómito del fuego del infierno
Quién y Quién y QUIÉN quién quién
Quiéééééééénnnnnn y Quiiiiiiiéééééeéééénnnnnnnnn!!!!

Versión de Germán Leyens



Pensamientos de amor

Poem Amiri Baraka - Somebody blew up America - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Amiri Baraka - Somebody blew up America - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Georges Bataille - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Georges Bataille (1897-1962)

Poemas
Georges Bataille - L' Archangélique-
Georges Bataille - Tu es l'horreur...-
Georges Bataille - Bande-moi les yeux...-
Georges Bataille - Ma folie et ma peur...-



Pensamientos de amor

Poème Georges Bataille - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Georges Bataille - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Omeros - Book I. Chapter I - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Omeros
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


Book I. Chapter I

“This is how, one sunrise, we cut down them canoes.”
Philoctete smiles for the tourists, who try taking
his soul with their cameras. “Once wind bring the news

to the laurier-cannelles, their leaves start shaking
the minute the axe of sunlight hit the cedars,
because they could see the axes in our own eyes.

Wind lift the ferns. They sound like the sea that feed us
fishermen all our life, and the ferns nodded ‘Yes,
the trees have to die.’ So, fists jam in our jacket,

cause the heights was cold and our breath making feathers
like the mist, we pass the rum. When it came back, it
give us the spirit to turn into murderers.

I lift up the axe and pray for strength in my hands
to wound the first cedar. flew was filling my eyes,
but I fire one more white rum. Then we advance.”

For some extra silver, under a sea-almond,
he shows them a scar made by a rusted anchor,
rolling one trouser-leg up with the rising moan

of a conch. It has puckered like the corolla
of a sea-urchin. He does not explain its cure.
“It have some things” — he smiles — “worth more than a dollar.”

He has left it to a garrulous waterfall
to pour out his secret down La Sorcière, since
the tall laurels fell, for the ground-dove’s mating call

to pass on its note to the blue, tacit mountains
whose talkative brooks, carrying it to the sea,
turn into idle pools where the clear minnows shoot

and an egret stalks the reeds with one rusted cry
as it stabs and stabs the mud with one lifting foot.
Then silence is sawn in half by a dragonfly

as eels sign their names along the clear bottom-sand,
when the sunrise brightens the river’s memory
and waves of huge ferns are nodding to the sea’s sound.

Although smoke forgets the earth from which it ascends,
and nettles guard the holes where the laurels were killed,
an iguana hears the axes, clouding each lens

over its lost name, when the hunched island was called
“Iounalao,” “Where the iguana is found.”
But, taking its own time, the iguana will scale

the rigging of vines in a year, its dewlap fanned,
its elbows akimbo, its deliberate tail
moving with the island. The slit pods of its eyes

ripened in a pause that lasted for centuries
that rose with the Aruacs’ smoke till a new race
unknown to the lizard stood measuring the trees.

These were their pillars that fell, leaving a blue space
for a single God where the old gods stood before.
The first god was a gommier. The generator

began with a whine, and a shark, with sidewise jaw,
sent the chips flying like mackerel over water
into trembling weeds. Now they cut off the saw,

still hot and shaking, to examine the wound it
had made. They scraped off its gangrenous moss, then ripped
the wound clear of the net of vines that still bound it

to this earth, and nodded. The generator whipped
back to its work, and the chips flew much faster as
the shark’s teeth gnawed evenly. They covered their eyes

from the splintering nest. Now, over the pastures
of bananas, the island lifted its horns. Sunrise
trickled down its valleys, blood splashed on the cedars,

and the grove flooded with the light of sacrifice.
A gommier was cracking. Its leaves an enormous
tarpaulin with the ridgepole gone. The creaking sound

made the fishermen leap back as the angling mast
leant slowly towards the troughs of ferns; then the ground
shuddered under the feet in waves, then the waves passed.


Omeros

Libro I. Capítulo I

I“Así es como al amanecer, cortamos las canoas”.
Filoctetes sonríe a los turistas que tratan de arrebatarle
el alma con sus cámaras. "Una vez que el viento trae las nuevas

a los laurier-canelles, sus hojas comienzan a temblar
el minuto en que el hacha de los rayos del sol golpea los cedros,
porque podían ver las hachas en nuestros ojos.

El viento levantaba los helechos. Suenan como el mar que nos alimenta,
pescadores de toda la vida, y los helechos asentían : 'Sí,
los árboles tienen que morir'. Así, con los puños cerrados en nuestra chaqueta,

porque en las alturas hacía frío y nuestro aliento fabricaba plumas
como la bruma, pasábamos la ronda del ron. Cuando volvía,
nos daba ánimo para convertirnos en asesinos.

Levanto el hacha y ruego tener la fuerza en mis manos
para herir el primer cedro. El rocío llenaba mis ojos,
pero disparo otro ron blanco. Entonces avanzamos".

Por algo extra de plata, bajo un mar almendrado,
les muestra una cicatriz hecha por una ancla oxidada,
subiéndose una pierna del pantalón con el quejido ascendente

de una concha. Se ha plegado como la corola
de un erizo marino. No explica su curación.
"Tengo algunas cosas - sonríe - que valen más de un dólar".

Ha dejado a una catarata locuaz
verter su secreto hasta La Sorcière, ya que
cayeron los altos laureles, para que el canto nupcial de las palomas de tierra

pasen su nota a las azules, tácitas montañas
cuyos habladores arroyos, llevándolo al mar,
se conviertan en ociosas lagunas donde saltan las claras carpas

y un airón acecha su presa entre las cañas con un grito herrumboso
al apuñalar y apuñalar el lodo con una pata levantada.
Entonces el silencio es aserrado por una libélula

mientras las anguilas firman sus nombres a lo largo de la clara arena del fondo,
cuando el sol naciente ilumina la memoria del río
y olas de enormes helechos mueven sus cabezas asintiendo al sonido del mar.

Aunque el humo olvida la tierra de la que asciende,
y las ortigas custodian los hoyos donde fueron asesinados los laureles,
una iguana oye las hachas, nublando cada lente

sobre su nombre perdido, cuando la jorobada isla era llamada
"Iounalao", "Donde se encuentra la iguana".
Pero, tomado su tiempo, la iguana escalará

la jarcia de las enredaderas en un año, su papada extendida como abanico,
sus codos en jarra, su cola deliberada
moviéndose con la isla. Las vainas partidas de sus ojos

maduradas en una pausa que duró siglos,
que se elevó con el humo de los Aruac hasta que una nueva raza
desconocida por el lagarto se alzó midiendo los árboles.

Estos fueron sus pilares que cayeron, dejando un espacio azul
para un solo Dios donde habían estado antes los antiguos dioses.
El primer dios era un gommier. El generador

comenzó con un gemido, y un tiburón, con mandíbula lateral,
hizo volar los trozos como las macarelas sobre el agua
entre las trémulas malezas. Ahora detuvieron la sierra,

todavía caliente y trémula, para examinar la herida
que había hecho. Removieron raspando su musgo gangrenoso, luego rasgaron
la herida despejándola de la red de lianas que todavía la ataba

a esta tierra, y asintieron. El generador como un látigo
volvió a ejecutar su función, y los trozos volaron mucho más rápido
que el mordisqueo de los dientes del tiburón. Cubríanse los ojos

del nido de astillas que saltaban. Ahora, sobre las pasturas
de bananas, la isla alzaba sus cuernos. El sol naciente
caía en gotas en sus valles, la sangre salpicada en los cedros,

y la arboleda inundada con la luz del sacrificio.
Un gommier crujía. Sus hojas un enorme
encerado sin el caballete. El crujiente sonido

hizo saltar atrás a los pescadores cuando el mástil pescador
se inclinó lentamente hacia la hondonada de helechos ; luego el suelo
se sacudió bajo los pies en ondas, después las ondas pasaron.



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Omeros - Book I. Chapter I - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Omeros - Book I. Chapter I - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - The midsummer sea, the hot pitch road... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







The midsummer sea, the hot pitch road...
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


The midsummer sea, the hot pitch road, this gras, these shacks that made me,
jungle and razor grass shimmering by the roadside, the edge of art;
wood lice are humming in the sacred wood,
nothing can burn them out, they are in the blood;
their rose mouths, like cherubs, sing of the slow science
of dying – all heads, with, at each ear, a gauzy wing.
Up at Forest Reserve, before branches break into sea,
I looked through the moving, grassed window and thought "pines"
or conifers of some sort. I thought they must suffer
in this tropical heat with there child´s idea of Russia.
Then suddenly, from their rotting logs, distracting signs
of the faith I betrayed, or the faith that betrayed me –
yellow butterflies rising on the road to Valencia
stuttering "yes" to the resurrection;“yes, yes is our answer,
“the gold-robed Nunc Dimittis of their certain choir.
Where´s my child´s hymnbook, the poems edged in gold leaf,
the heaven I worship with no faith in heaven,
as the Word turned toward poetry in its grief?
Ah, bread of life, that only love can leaven!
Ah, Joseph, though no man ever dies in his own country,
the grateful grass will grow thick from his heart.


El mar del verano, la carretera de asfalto caliente...

El mar del verano, la carretera de asfalto caliente en declive, esta hierba,
estas chozas que me hicieron,
jungla y cuchilla siembran hierba brillando tenuemente junto a la cuneta, el filo del arte;
las cochinillas bullen en el bosque sagrado,
nada puede hacerlas salir con fuego, están en la sangre;
sus bocas rosas, como querubes, cantan de la lenta ciencia
del morir - todo cabezas, con, en cada oreja, un ala diáfana.
Arriba, en la Reserva Forestal, antes de que las ramas irrumpan en el mar,
miré por la ventana móvil y herbosa y pensé «pinos»
o coníferas de algún tipo. Pensé, deben de sufrir
en este calor tropical con su idea infantil de Rusia.
Entonces, de pronto, de sus troncos pudriéndose, signos perturbadores
de la fe que traicioné, o la fe que me traicionó-
mariposas amarillas alzándose en la carretera a Valencia
balbuciendo «sí« ante la resurrección: «sí, sí es nuestra respuesta»,
El Nunc Dimittis de su coro verdadero.
¿Dónde está mi libro de himnos de niño, los poemas ribeteados
con hoja de oro, el cielo que adoro sin fe en el cielo,
mientras el Verbo, apenado, se volvió hacia la poesía?
¡Ah, pan de vida que sólo el amor sabe leudar!
Ah, Joseph, aunque ningún hombre muera jamás en su propio país,
la hierba agradecida brotará espesa de su corazón.

Versión de Vicente Araguas Huerga



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - The midsummer sea, the hot pitch road... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - The midsummer sea, the hot pitch road... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Love after love - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Love after love
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


El amor después del amor

El tiempo vendrá
cuando, con gran alegría,
tú saludarás al tu mismo que llega
a tu puerta, en tu espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,

y dirá, siéntate aquí. Come.
Seguirás amando al extraño que fue tú mismo.
Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor
a ti mismo, al extraño que te amó

toda tu vida, a quien no has conocido
para conocer a otro corazón, que te conoce de memoria.
Recoge las cartas del escritorio,

las fotografías, las desesperadas líneas,
despega tu imagen del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.

Versión de Antonio Resines y Herminia Bevia



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Love after love - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Love after love - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - The bounty - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







The bounty
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )

For Alix Walcott

I
Between the vision of the Tourist Board and the true
Paradise lies the desert where Isaiah’s elations
force a rose from the sand. The thirty-third canto

cores the dawn clouds with concentric radiance,
the breadfruit opens its palms in praise of the bounty,
bois-pain, tree of bread, slave food, the bliss of John Clare,

torn, wandering Tom, stoat-strokcr in his county
of reeds and stalk-crickets, fiddling the dark air,
lacing his boots with vines, steering glazed beetles

with the tenderest prods, knight of the cockchafer,
wrapped in the mists of shires, their snail-horned steeples
palms opening to the cupped pool—but his soul safer
than ours, though iron streams fetter his ankles.

Frost whitening his stubble, he stands in the ford
of a brook like the Baptist lifting his branches to bless
cathedrals and nails, the breaking of this new day,
and the shadows of the beach road near which r mother
lies, with the traffic of insects going to work anyway.
(...)


La sobreabundancia

Para Alix Walcott

I
El desierto donde las exaltaciones de Isaías hacen surgir
una rosa de la arenayace entre la vista de la Oficina de Turismo
y el verdadero paraíso. El canto treinta y trés

circunda las nubes del amanecer con un esplendor concéntrico,
el fruto del árbol del pan abre sus palmas en elogio de la abundancia
bois-pain, árbol de pan, alimento de esclavo, dicha de John Clare,

Tom vagabundo, roto, que acaricia el armiño en su provincia
de juncos y grillos de caña, que juega con el aire húmedo,
que se ata las botas con los tallos de las viñas,
que inquieta a los glaseados escarabajoscon suaves empujones, caballero del abejorro
envuelto en nieblas de campos cuyas palmeras
como agujas de cuernos de caracol
se abren a las charcas en forma de copa el alma de Tom,
sin embargo, está más a salvo que la nuestra,
aunque tiras de hierro encadenen sus tobillos.

De pie está Tom, con la escarcha blanqueándole la barba, en el vado
de un arroyo, como el Bautista que levanta sus ramas para bendecir
las catedrales y los caracoles, el nacimiento de este nuevo día,
y las sombras de la carretera de la playa cerca de la cual yace mi madre
acompañada por un tránsito de insectos que van a trabajar en cualquier caso.
(...)



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - The bounty - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - The bounty - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Map of the New World: I. Archipelagoes - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Map of the New World: I. Archipelagoes
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain's edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen's hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tightens like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.


Mapa del Nuevo Mundo: I. Archipiélagos

Al final de esta frase, empezará a llover.
Y al filo de la lluvia, una vela.
Lentamente la vela perderá de vista las islas;
La creencia en los puertos de toda una raza
Se perderá entre la niebla.
La guerra de los diez años ha terminado.
El pelo de Helena, una nube gris.
Troya, un foso de ceniza blanca
Junto al mar donde llovizna.
La lluvia se tensa como las cuerdas de un arpa.
Un hombre con los ojos nublados la toca con los dedos
Y tañe el primer verso de La Odisea.



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Map of the New World: I. Archipelagoes - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Map of the New World: I. Archipelagoes - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Tomorrow, Tomorrow - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Tomorrow, Tomorrow
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


I remember the cities I have never seen
exactly. Silver-veined Venice, Leningrad
with its toffee-twisted minarets. Paris. Soon
the Impressionists will be making sunshine out of shade.
Oh! and the uncoiling cobra alleys of Hyderabad.

To have loved one horizon is insularity;
it blindfolds vision, it narrows experience.
The spirit is willing, but the mind is dirty.
The flesh wastes itself under crumb-sprinkled linens,
widening the Weltanschauung with magazines.

A world's outside the door, but how upsetting
to stand by your bags on a cold step as dawn
roses the brickwork and before you start regretting,
your taxi's coming with one beep of its horn,
sidling to the curb like a hearse - - so you get in.


Mañana, mañana

Recuerdo las ciudades que nunca he visto
exactamente. Venecia con sus venas de plata, Leningrado
con sus minaretes de toffee retorcido. París. Pronto
los impresionistas obtendrán sol de las sombras.
¡Oh! y las callejas de Hyderabad como una cobra desenroscándose.

Haber amado un horizonte es insularidad;
ciega la visión, limita la experiencia.
El espíritu es voluntarioso, pero la mente es sucia.
La carne se consume a sí misma bajo sábanas espolvoreadas
de migas,ampliando el Weltanschauung con revistas.

Hay un mundo al otro lado de la puerta, pero qué inquietante resulta
encontrarse junto al propio equipaje en un escalón frío cuando el alba
tiñe de rosa los ladrillos, y antes de tener ocasión de lamentarlo,
llega el taxi haciendo sonar una vez la bocina,
deslizándose hasta la acera como un coche fúnebre—y subimos.



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Tomorrow, Tomorrow - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Tomorrow, Tomorrow - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Fame - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Fame
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


This is Fame: Sundays,
an emptiness
as in Balthus,

cobbled alleys,
sunlit, aureate,
a wall, a brown tower

at the end of a street,
a blue without bells,
like a dead canvas

set in its white
frame, and flowers:
gladioli, lame

gladioli, stone petals
in a vase. The choir's
sky-high praise

turned off. A book
of prints that turns
by itself. The ticktock

of high heels on a sidewalk.
A crawling clock.
A craving for work.


Fama

Esto es la fama: domingos,
una sensación de vacío
como en Balthus,

callejuelas empedradas,
iluminadas por el sol, resplandecientes,
una pared, una torre marrón

al final de una calle,
un azul sin campanas,
como un lienzo muerto

en su blanco
marco, y flores:
gladiolos, gladiolos

marchitos, pétalos de piedra
en un jarrón. Las alabanzas elevadas
al cielo por el coro

interrumpidas. Un libro
de grabados que pasa él mismo
las hojas. El repiqueteo

de tacones altos en una acera.
Un reloj que arrastra las horas.
Un ansia de trabajo.

Versión de Antonio Resines y Herminia Bevia



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Fame - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Fame - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Derek Walcott - Cul de Sac Valley (I) - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Cul de Sac Valley (I)
Derek Walcott ( Antillas, 1930 - )


A panel of sunrise
on a hillside shop
gave these stanzas
their stilted shape.

If my craft is blest;
if this hand is as
accurate, as honest
as their carpenter's,

every frame, intent
on its angles, would
echo this settlement
of unpainted wood

as consonants scroll
off my shaving plane
in the fragrant Creole
of their native grain;

from a trestle bench
they'd curl at my foot,
C's, R's, with a French
or West African root

from a dialect throng
-ing, its leaves unread
yet light on the tongue
of their native road;

but drawing towards
my pegged-out twine
with bevelled boards
of unpainted pine,

like muttering shale,
exhaling trees refresh
memory with their smell:
bois canot, bois campeche,

hissing: What you wish
from us will never be,
your words is English,
is a different tree.


Cul de Sac Valley (I)

Un recuadro de amanecer
en un taller en la falda de la colina
dio a estas estrofas
su zancuda forma.

Si mi oficio es bienaventurado;
si esta mano fuera tan
esmerada, tan honesta
como las de su carpintero,

cada marco, resuelto
en sus ángulos, se haría
eco de esta construcción
de madera sin pintar

como las consonantes, volutas
salidas de mi cepillo de carpintero
en el criollo fragante
de su veta natural;

desde una mesa de caballetes
se enroscarían a mis pies,
ces y erres, con raíz francesa
o africana occidental

de un rico dialecto,
nunca leído
pero ligero sobre la lengua
de su senda nativa;

pero los árboles se acercan
a mi cordel calibrado
en forma de tablas biseladas
de pino sin pintar,

como el murmullo de la caracola,
la exhalación de la madera refresca
la memoria con su aroma;
bois canot, bois campêche,

siseando: Lo que quieres
de nosotros nunca podrá ser,
tus palabras son inglés,
es un árbol diferente.



Pensamientos de amor

Poem Derek Walcott  - Cul de Sac Valley (I) - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Derek Walcott - Cul de Sac Valley (I) - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Georges Bataille - L' Archangélique - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



L’ archangélique
Georges Bataille (1897-1962)


(...)
la folie ailée ma folie
déchire l’immensité
et l’immensité me déchire

je suis seul
des aveugles liront ces lignes
en d’interminables tunnels

je tombe dans l’immensité
qui tombe en elle­même
elle est plus noire que ma mort

le soleil est noir
la beauté d’un être est le fond des caves un cri
de la nuit définitive

ce qui aime dans la lumière
le frisson dont elle est glacée
est le désir de la nuit
(...)


Lo arcangélico

(...)
la locura alada mi locura
desgarra la inmesidad
y la inmensidad me desgarra

estoy solo
hombres ciegos leerán estas líneas
en interminables túneles

caigo en la inmensidad
que cae en sí misma
más negra que mi muerte

el sol es negro
la belleza de los seres es el fondo de las cuevas un grito
de la noche absoluta

lo que ama en la luz
el estremecimiento que la hiela
es el deseo de la noche
(...)



Pensamientos de amor

Poème Georges Bataille  - L' Archangélique - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Georges Bataille - L' Archangélique - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Georges Bataille - Tu es l'horreur... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Tu es l’horreur...
Georges Bataille (1897-1962)

Tu es l’horreur de la nuit
Je t’aime comme on râle
Tu es faible comme la mort

Je t’aime comme on délire
Tu sais que ma tête meurt
Tu es l’immensité la peur

Tu es belle comme on tue
Le cœur démesuré j’étouffe
Ton ventre est nu comme la nuit.


Eres el horror...

Eres el horror de la noche
te amo como se agoniza
eres débil como la muerte.

Te amo como se delira
sabes que mi cabeza muere
eres la inmensidad, el miedo.

Eres bella como matar es bello
con le corazón desmesurado me ahogo
tu viente está desnudo como la noche.



Pensamientos de amor

Poème Georges Bataille  - Tu es l'horreur... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Georges Bataille - Tu es l'horreur... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Georges Bataille - Bande-moi les yeux... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Bande-moi les yeux...
Georges Bataille (1897-1962)

Bande-moi les yeux
J’aime la nuit
Mon cœur est noir

Pousse-moi dans la nuit
Tout est faux
Je souffre

Le monde sent la mort
Les oiseaux volent les yeux crevés
Tu es sombre comme un ciel noir.


Véndame los ojos...

Véndame los ojos
amo la noche
mi corazón es negro.

Empújame a la noche
todo es falso
sufro.

El mundo huele a muerte
los pájaros vuelan con los ojos reventados
eres sombría como un cielo negro.



Pensamientos de amor

Poème Georges Bataille  - Bande-moi les yeux... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Georges Bataille - Bande-moi les yeux... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Georges Bataille - Ma folie et ma peur... - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Ma folie et ma peur...
Georges Bataille (1897-1962)

Ma folie et ma peur
Ont de grands yeux morts
La fixité de la fièvre.

Ce qui regarde dans ces yeux
Est le néant de l’univers
Mes yeux sont d’aveugles ciels

Dans mon impénétrable nuit
Est l’impossible criant
Tout s’effondre.


Mi locura y mi miedo...

Mi locura y mi miedo
tienen grandes ojos muertos
la fijeza de la fiebre

lo que mira en esos ojos
es la nada del universo
mis ojos son ciegos cielos

en mi impenetrable noche
está gritando lo imposible
todo se desploma



Pensamientos de amor

Poème Georges Bataille  - Ma folie et ma peur... - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Georges Bataille - Ma folie et ma peur... - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Verse - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Verse
Djuna Barnes (1892-1982)

Should any ask «what it is to be in love
With one you cannot slough, she being young?»
What should it be, we answer, who can prove
The falling of the milk-tooth on the tongue,
Is autumn in the mouth enough.
(¿The young?)


Verso

Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse
De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?»
Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que
La caída del diente de leche en la lengua,
Es ya suficiente otoño en la boca.
(¿Los jóvenes?)



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Verse - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Verse - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Transfiguration - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Transfiguration
Djuna Barnes (1892-1982)

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.


Transfiguración

El profeta cava con manos de hierro
En las inestables arenas del desierto.

El insecto vuelve a su larva;
Retorna a semilla la rosa trepadora.

Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,
Irrumpen todas las palabras que dijo.

El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.

Pilatos no puede encontrar su lengua;
Desnudo está el árbol del que Judas colgó.

Lucifer clama desde la tierra;
Cristo cae a su muerte.

A Adán vuelve la fastidiosa costilla;
Una criatura solloza en su flanco.

La extensión del Edén es espesa y verde;
El bosque se agita, no se ve una bestia.

Desencadenado, el sol, con rabiosa sed,
Alimenta al último día con el primero.



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Transfiguration - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Transfiguration - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Ah, my God! - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Ah my God!
Djuna Barnes (1892-1982)


Ah my God, what is it that we love!
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.

What is it that hurriedly we kiss,
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.

This pale, this over eager listening ear
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.

Short arms, and bruised feet long set apart
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?


¡Ay, Dios mío!

¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!
¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?
Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,
Y por ímpetu, el empujón del diablo.

Qué es lo que besamos con prisa,
Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese
Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza,
Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.

Este pálido, este más que anhelante oído atento
Que oye de la lastimosa boca el suave lamento,
Para marcar la silenciosa y la angustiada caída
De aún otra caliente y deformada lágrima.

Brazos cortos y magullados pies muy separados
Para caminar eternamente con nosotros desde la salida.
¿Ay Dios, es esta la razón que amamos
No son tales cosas golpes mortales al corazón?



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Ah, my God! - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Ah, my God! - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Twilight of the Illicit - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Twilight of the Illicit
Djuna Barnes (1892-1982)

You, with your long black udders
And your calms,
Your spotted linen and your
Slack’ning arms.
With satiated fingers dragging
at your palms.

Your knees set far apart like
Heavy spheres;
With discs upon your eyes like
Husks of tears
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.

Your dying hair hand-beaten
‘Round your head.
Lips, long lengthened by wise words
Unsaid.
And in your living all grimaces
Of the dead.

One sees you sitting in the sun
Asleep;
With the sweeter gifts you had
And didn’t keep,
One grieves that the altars of
Your vice lie deep.

You, the twilight powder of
A fire-wet down;
You, the massive mother of
Illicit spawn;
While the others shrink in virtue
You have borne.

We’ll see you staring in the sun
A few more years,
With discs upon your eyes like
Husks of tears;
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.


Ocaso de lo ilícito

Tú, con tus largas y vacías ubres
Y tu calma,
Tu ropa blanca manchada y tus
Fláccidos brazos.
Con dedos saciados arrastrándose
En tus palmas.

Tus rodillas muy separadas como
Pesadas esferas;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas,
Y grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.

Tu pelo teñido cardado a mano
Alrededor de tu cabeza.
Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras
Nunca dichas.
Y en tu vivir todas las muecas
De los muertos.

Te vemos sentada al sol
Dormida;
Con los más dulces dones que tenías
Y no has conservado,
Nos afligimos de que los altares de
Tu vicio reposen profundos.

Tú, el polvo del ocaso de
Un amanecer húmedo de fuego;
Tú la gran madre de
La cría ilícita;
Mientras las otras se encogen en virtud
Tú has dado a luz.

Te veremos mirando al sol
Unos cuantos años más;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas;
grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Twilight of the Illicit - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Twilight of the Illicit - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - The dreamer - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The dreamer
Djuna Barnes (1892-1982)

The night comes down, in ever-darkening shapes that seem-
To grope, with eerie fingers for the window –the-
To rest to sleep, enfolding me, as in a dream
Faith –might I waken!

And drips the rain with seeming sad, insistent beat.
Shivering across the pane, drooping tear-wise,
And softly patters by, like little fearing feet.
Faith –this weather!

The feathery ash is fluttered; there upon the pane,
The dying fire casts a flickering ghostly beam,
Then closes in the night and gently falling rain.
Faith –what darkness!


La soñadora

Cae la noche, en oscurecidas formas que parecen
Tantear, con misteriosos dedos hacia la ventana - luego-
Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueño
Fe mía - ¡que yo pueda despertar!

Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo.
Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa,
Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos.
Fe mía - ¡qué tiempo este!

El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio,
El fuego moribundo lanza un parpadeante rayo fantasmal,
Y luego se cierra en la noche y la lluvia cae suave.
Fe mía - ¡qué oscuridad!



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - The dreamer - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - The dreamer - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Discontent - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Discontent
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

Truly, when I pause and stop to think
That with an hempen rope I'll spool to bed,
Aware that tears of mourners on the brink
Are merely spindrift of the shaken head,
Then, as the squirrel quarreling his nut,
I with my winter store am in dispute,
For none will burrow in to share my bread.


Descontento

En verdad, cuando me paro a pensar
Que con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama,
Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañideras
Son meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza,
Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez,
Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio,
Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi pan



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Discontent - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Discontent - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Satires (The laying on of hands...) - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Satires (The laying on of hands...)
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

(The laying on of hands being taken off)
There should be gardens in this parlament of flies
And this old fool, as he partakes of time
As his gymnasium - will not survive
Why should he, grave with her dread
Mary, in labour with her dream,
Spins Jesus in.


Sátiras (Al retirar la Imposición...)

(Al retirar la Imposición de manos).
Tendría que haber jardines en este parlamento
de moscas
Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo
Como si fuera su gimnasio - no sobrevivirá
¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror
Vuelve a Jesús hacia adentro.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Satires (The laying on of hands...) - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Satires (The laying on of hands...) - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - A victim is a state of decline - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



A victim is a state of decline
Djuna Barnes (1892-1982)

There's that truth that only victims savour,
When it be young, and raining yet all over,
The crushing of the medlar quince on the tongue
Ruptures the mouth, however-
In some vigil of the earth,
With some greater theme imbued
And some deal later-
But in some spaddle of the earth
And with some subtler theme imbued,
The victor brings the victim, his Mother.
Wrapped in stealth,
Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter)
Walking his bones away into himself.


Una víctima es un estado de declinación

Hay esa verdad que sólo la víctima saborea,
Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia,
El triturar la pulpa del níspero en la lengua
Que, sin embargo, deshace la boca-
En una vigilia de la tierra
Imbuida de algún tema más importante
Y algún acuerdo más tardío-
Pero en una palada de la tierra
Y de algún tema sutil imbuida,
El vencedor ofrece a la víctima, su Madre.
Ataviado de sigilo,
Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa)
Camina alejando de sí, en sí mismo sus huesos.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - A victim is a state of decline - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - A victim is a state of decline - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - As cried (And others ask...) - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



As cried (And others ask...)
Djuna Barnes (1892-1982)

And others ask, "What's it to be possessed
Of one you cannot keep, she being old?"
There is no robin in my eye to build a nest
For any bride who shakes against the cold,
Nor is there a claw that would arrest
I keep the hoof from stepping on her breath-
The ravelled clue that dangles crock by a thread,
Who hooked her to the underworld. I said
in a breath
I keep a woman, as all do,
feeding death.


Llorado (Y otros preguntan…)

Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída
Por una que no puedes retener, al ser ella vieja?
No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido
Para una novia que tiembla contra el frío,
Ni hay allí una garra que pueda detenerla
-Yo evito que la pezuña pise su aliento-
La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,
El que la une al mundo terrenal. Yo contesté
en un suspiro
Mantengo una mujer, como todos lo hacen,
nutriendo la muerte.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - As cried (And others ask...) - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - As cried (And others ask...) - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - To one in another mood - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



To one in another mood
Djuna Barnes (1892-1982)

O dear beloved, shall I not go back
From gazing you always with wet eyes,
And mournful kisses from these lips where lies
More honey than your aloes? Must I crack
Still darker herbs, and sighing keep the track
With feigned lamenting and with fearful cries,
Slow twining you about with blasphemies
Because I would be dancing? Nay, I lack
The needed dull intoning of despair.
Nor in me echoes your too sombre mood,
Nor is it in my heart. Nor anywhere
Within my flesh the very flesh you wooed.
Then wherefore shall I loose my braided hair
Hiding my eyes, pretending that I brood?


A una de otro humor

¿Oh amada querida, debería dejar
De mirarte, siempre con ojos húmedos,
Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace
Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper
Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista
Con fingida lamentación y gritos temerosos,
Rodeándote lentamente con blasfemias
Porque estaría bailando? No, me falta
La necesaria torpe salmodia de la desesperación.
No resuena en mí tu sombrío humor,
No está en mi corazón. Ni en ningún lugar
Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste.
¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo
Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - To one in another mood - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - To one in another mood - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Djuna Barnes - Discant - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Discant
Djuna Barnes (1892-1982)

His mother said
(Who long since in her mother is been hid)
"I am the birth-place and the dead."
"Indeed" he said
"Let it be done,
Let us give our tigers, each one to the other one."


Discante

Su madre dijo
(La que se ocultó mucho tiempo en su madre)
"Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos."
"En efecto" dijo él
"Que así sea;
Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."

Versión de Osías Stutman i Rosa Lentini



Pensamientos de amor

Poem Djuna Barnes - Discant - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Djuna Barnes - Discant - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Anne Waldman - Allhallows Eve - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Allhallows Eve
Anne Waldman (EEUU, 1945 - )


My mother's ghost
is up
in me
as I sit
on trolley bus
hand on
chin
resigned
to the
passing World
as she was
always,
thinking
it so


Vísperas de una noche de brujas

Cuando
me siento
en el ómnibus,
mi madre
su fantasma
se yerguen
en
mi
cuerpo.
Sostengo
Cabeza
Con
El
puño cerrado
de
esta mano
bajo el
mentón.
Resignada
Observo
a través
de la ventanilla
el mundo
que
pasa.
Igual
Que
Ella
mi madre;
pensándolo
así,
del
mismo
modo.

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Anne Waldman  - Allhallows Eve - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Anne Waldman - Allhallows Eve - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Anne Waldman - Berthe Morisot - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Berthe Morisot
Anne Waldman (EEUU, 1945 - )

Toward the end of her life she said that the
wish for fame after death seemed to her an
inordinate ambition. "Mine," she added,
"is limited to the desire to set down
something as it passes, oh, something the
least of things!"

A critic had written of the show at the
Salon des Impressionnistes singling out
Morisot: "There are five or six lunatics,
one of them a woman."


Berthe Morisot

Hacia el final de sus días ella dijo que
el anhelo de llegar a la fama después de muerta
se le antojaba una ambición desmedida.
"La mía", agrego,
"se limita al deseo de pintar
cosas, la más mínima de ellas,
algo mientras sucede."

Un crítico escribió acerca de la muestra realizada
en el 'salon des impressionnistes' individualizando
a la Morisot: "son cinco o seis lunáticos,
uno de ellos, mujer."

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Anne Waldman  - Berthe Morisot - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Anne Waldman - Berthe Morisot - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Anne Waldman - On Walt Whitman's birthday - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







On Walt Whitman's birthday
Anne Waldman (EEUU, 1945 - )

O strategic map of disasters, hungry America
O target for the song, the jouncing poem,
the protest
A long imperfect history shadows you
Let all suffering, toil, sex &
sublime distractions go unrecorded
Let the world continue to breathe
It's simple: a woman gets up and stretches
The world is her mirror & portal too
(Whitmanic morning task: waking the country to itself)


En el día de tu cumpleaños viejo Walt Whitman

Oh estratégico mapa del desastre, hambrienta América
blanco del canto, del poema que anda a los tumbos,
de toda la protesta
Una larga e imperfecta historia ensombrece tu rostro
América: dejá que el sufrimiento, la fatiga, el sexo
y las distracciones sublimes caigan en el olvido
se desvanezcan de los expedientes
Dale tu permiso a este mundo para que pueda seguir respirando
Es simple: una mujer abandona el lecho, se despereza
El Mundo es su espejo, la puerta hacia el dolor
(Ardua tarea matinal, whitmaniana: despertar al país a su propio ser)

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Anne Waldman  - On Walt Whitman's birthday - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Anne Waldman - On Walt Whitman's birthday - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Anne Waldman - Makeup on empty space - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español







Makeup on empty space
Anne Waldman (EEUU, 1945 - )

I am putting on makeup on empty space
all patinas convening on empty space
rouge blushing on empty space
I am putting makeup on empty space
pasting eyelashes on empty space
painting the eyebrows of empty space
piling creams on empty space
painting the phenomenal world
I am hanging ornaments on empty space
gold clips, lacquer combs, plastic hairpins on empty space
I am sticking wire pins into empty space
I pour words over empty space, enthrall the empty space
packing, stuffing jamming empty space
spinning necklaces around empty space
Fancy this, imagine this: painting the phenomenal world
bangles on wristspendants hung on empty space
(...)
I wanted to scare you with the night that scared me
the drifting night, the moaning night
Someone was always intruding to make you forget empty space
you put it all on
you paint your nails
you put on scarves
all the time adorning empty space
Whatever-your-name-is I tell you "empty space"
with your fictions with dancing come around to it
with your funny way of singing come around to it
with your smiling come to it
with your enormous retinue & accumulation come around to it
with your extras come around to it
with your good fortune, with your lazy fortune come around to it
when you look most like a bird, that is the time to come around to it
when you are cheating, come to it
when you are in your anguished head
when you are not sensible
when you are insisting on the
praise from many tongues

It begins with the root of the tongue
it begins with the root of the Herat
there is a spinal cord of wind
singing & moaning in empty space


Maquillaje en el espacio vacío

Estoy maquillando el espacio vacío
Todas las pátinas convergen en el espacio vacío
rubor sonrosado en el espacio vacío
Estoy maquillando el espacio vacío
pegando pestañas en el espacio vacío
pintando las cejas del espacio vacío
apilando cremas en el espacio vacío
pintando el mundo fenomenal
Estoy colgando adornos en el espacio vacío
clips de oro, peinetas de laca, horquillas plásticas en el espacio vacío
Estoy clavando horquillas metálicas en el espacio vacío
Derramando palabras en el espacio vacío, cautivo al espacio vacío
llenando, cargando, abarrotando el espacio vacío
revoleando collares alrededor del espacio vacío
Pensá en esto, imaginá esto: pintando el mundo fenomenal
pulseras en las muñecas
pendientes colgando en el espacio vacío
(...)
Quería asustarte con la noche que me atemorizaba a mí
la noche flotante, la noche gimiente
Alguien siempre se metía en el medio para hacerte olvidar el espacio vacío
te pones todo
te pintas las uñas
te pones echarpes de seda
adornás constantemente el espacio vacío
Cualquiera sea tu nombre te llamo 'espacio vacío'
con tus fantasías, tus bailes, acéptalo
con tu extraña manera de cantar acéptalo
con tus sonrisas acéptalo
con tu enorme séquito y acumulación acéptalo
con tus buenos momentos acéptalo
con tu buena fortuna, con tu ociosa fortuna acéptalo
cuando más te parezcas a un pájaro, ese es el momento de aceptarlo
cuando estás haciendo trampas, acéptalo
cuando estás dentro de tu cabeza angustiada
cuando no eres sensata
cuando insistís en las alabanzas de muchas lenguas, ese es el momento de aceptarlo

Todo comienza en la raíz de la lengua
se inicia en la raíz del corazón
hay una médula espinal de viento
cantando y gimiendo en el espacio vacío

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Anne Waldman  - Makeup on empty space - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Anne Waldman - Makeup on empty space - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poème Charles Baudelaire - Les litanies de satan - Poemas en frances traducidos



Poemas en frances traducidos al castellano español



Les litanies de satan
Charles Baudelaire (1821-1867)

O toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

O Prince de l'exil, à qui l'on a fait du tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis.

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

O toi qui de la mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l'Espérance, - une folle charmante!

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l'œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

O Satan, prends pitié de ma longue misère!

Prière
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!


Baudelaire las letanías de Satán

Oh tú, el Angel más bello y asimismo el más sabio
Dios privado de suerte y ayuno de alabanzas,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Príncipe del exilio, a quien perjudicaron,
Y que, vencido, aún te alzas con más fuerza,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que todo lo sabes, oh gran rey subterráneo,
Familiar curandero de la angustia del hombre,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que incluso al leproso y a los parias más bajos
Sólo por amor muestras el gusto del Edén,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Oh tú, que de la Muerte, tu vieja y firme amante,
Engendras la Esperanza - ¡esa adorable loca!

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que das al proscrito esa altiva mirada
Que en torno del cadalso condena a un pueblo entero

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú sabes las guaridas donde en tierras lejanas
El celoso Dios guarda toda su pedrería,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuyos claros ojos, saben en qué arsenales
Amortajado el pueblo duerme de los metales,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, cuya larga mano disimula el abismo
Al sonámbulo errante sobre los edificios,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que, mágicamente, ablandas la osamenta
Del borracho caído al pie de los caballos,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que por consolar al débil ser que sufre
A mezclar nos enseñas azufre con salitre,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú que imprimes tu marca, ¡oh cómplice sutil!
En la frente del Creso vil e inmisericorde

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Tú, que en el corazón de las putas enciendes
El culto por las llagas y el amor a los trapos

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Báculo de exiliados, lámpara de inventores,
Confidente de ahorcados y de conspiradores,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Padre adoptivo de aquellos que, en su cólera,
Del paraíso terrestre arrojó Dios un día,

¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!

Oración
Gloria y alabanza a Tí, Satán, en las alturas
del Cielo, donde una vez reinaste y en las profundidades
del Infierno, donde, vencido, sueñas en silencio!
¡Haz que mi alma un día, bajo el Árbol de la Ciencia,
cerca de Tí repose, en la hora en que de tu frente
como un Templo nuevo sus ramajes se extenderán!



Pensamientos de amor

Poème Charles Baudelaire  - Les litanies de satan - Poemas en frances traducidos

Enviar Gratis Poème Charles Baudelaire - Les litanies de satan - Poemas en frances traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Entradas más recientes Entradas antiguas Página principal

Buscador de dibujos

 
.