Enlaces Patrocinados

Poem Sam Hamill - Black marsh eclogue - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Black marsh eclogue
Sam Hamill (1943- )

Although it is midsummer, the great blue heron
holds darkest winter in his hunched shoulders,
those blue-turning-gray clouds
rising over him like a storm from the Pacific.

He stands in the black marsh
more monument than bird, a wizened prophet
returned from a vanished mythology.
He watches the hearts of things
and does not move or speak. But when
at last he flies, his great wings
cover the darkening sky, and slowly,
as though praying, he lifts, almost motionless,
as he pushes the world away.


Égloga de la marisma negra

Aunque es mitad del verano, el gran garzón azul
sujeta un invierno más oscuro sobre sus hombros gibados,
las nubes grisáceamente opacas
se alzan sobre él como tormenta sobre el Pacífico.

Más monumento que pájaro
se alza en el negro marisma, un arrugado profeta
vuelto desde una mitología esfumada.
Vigila el corazón de las cosas
y no se mueve o modula. Pero cuando
al fin vuela, sus grandes alas
cubren el cielo ensombrecido, y lentamente,
como si rezara, se alza, casi sin moverse,
mientras empuja lejos el mundo.

Versión de Rafael Patiño



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - Black marsh eclogue - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - Black marsh eclogue - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Sam Hamill - What the water knows - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



What the water knows
Sam Hamill (1943- )

What the mouth sings, the soul must learn to forgive.
A rat's as moral as a monk in the eyes of the real world.
Still, the heart is a river
pouring from itself, a river that cannot be crossed.

It opens on a bay
and turns back upon itself as the tide comes in,
it carries the cry of the loon and the salts
of the unutterably human.

A distant eagle enters the mouth of a river
salmon no longer run and his wide wings glide
upstream until he disappears
into the nothing from which he came. Only the thought remains.

Lacking the eagle's cunning or the wisdom of the sparrow,
where shall I turn, drowning in sorrow?
Who will know what the trees know, the spidery patience
of young maple or what the willows confess?

Let me be water. The heart pours out in waves.
Listen to what the water says.
Wind, be a friend.
There's nothing I couldn't forgive.


Lo que el agua conoce

Lo que la boca canta, debe aprender a perdonarlo el alma.
A los ojos del mundo real una rata es tan moral como un monje.
Todavía, el corazón es un río
manando de sí mismo, un río que no puede ser cruzado.

Se abre sobre una bahía
y se devuelve sobre sí mismo cuando entra la marea,
lleva el grito del somorgujo y las sales
de lo indeciblemente humano.

Un águila distante entra a la boca de un río
el salmón ya no corre, sus amplias alas brillan
corriente arriba hasta que desaparece
hacia la nada de donde vino.

Sólo permanece el pensamiento. Desprovisto de la astucia del águila
o de la sabiduría del gorrión, ¿adónde tornaré,
anegado en tristeza? ¿Quién conocerá lo que los árboles conocen,
la arácnida paciencia del arce joven o lo que confiesa el sauce?

Permítanme ser agua. El corazón se escancia en olas.
Escuchen lo que el agua dice.
Viento, sé un amigo.
No hay nada que yo no pudiera perdonar.

Versión de Rafael Patiño



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - What the water knows - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - What the water knows - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Sam Hamill - There is a great sea called Tranquility... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



There is a great sea called Tranquility...
Sam Hamill (1943- )

There is a great sea called Tranquility. I saw it once
on a map. There were white ships with white sails
blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream
and belief--I saw it all on the map.
But I could never take you there. I can't find it again.

But here is the sea I know, hard and cold,
bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash.
The day's news arrives with its nerves exposed
and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past
delivers our narcissistic sermon

in the same old monotone our parents heard at Auschwitz
or Treblinka. When summer comes, the sea
will turn to gold and we will see our reflected faces
in the water. Only then can we remember
the many-hearted rose opening, one after another,

its own most secret chambers to the end.
We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash.
The Japanese combine the word for word
with the word for temple to get the word for poetry:
temple word; holy word; no word can save.

But we all have wounds only a few right words can poultice.
We long all winter for summer's blue;
all summer we long for quiet. The voices we converse with
year by year grow fewer. In the Temple of the Dead,
speak softly. And if you must speak, praise.


Existe un gran mar llamado Tranquilidad...

Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez
en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas
sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños
y creencias-lo vi todo en el mapa.
Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.


Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío,
amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza.
Las noticias del día llegan frenéticas
y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado
libera nuestro sermón narcisista

en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz
o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar
se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados
en el agua. Sólo entonces podremos recordar
la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,

sus más secretas habitaciones hacia el fin.
Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas.
Los Japoneses combinan el signo palabra
con el signo templo para obtener el signo poesía:
templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.

Versión de Abraham Chinchillas



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - There is a great sea called Tranquility... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - There is a great sea called Tranquility... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Sam Hamill - The orchid flower - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The orchid flower
Sam Hamill (1943- )


Just as I wonder
whether it's going to die,
the orchid blossoms

and I can't explain why it
moves my heart, why such pleasure

comes from one small bud
on a long spindly stem, one
blood red gold flower

opening at mid-summer,
tiny, perfect in its hour.

Even to white-
haired craggy poet, it's
purely erotic,

pistil and stamen, pollen,
dew of the world, a spoonful

of earth, and water.
Erotic because there's death
at the heart of birth,

drama in those old sunrise
prisms in wet cedar boughs,

deepest mystery
in washing evening dishes
or teasing my wife,

who grows, yes, more beautiful
because one of us will die.


La flor de la orquídea

En el instante en que me pregunto
si la orquídea va a morir
ella florece

y no puedo explicar la emoción
en mi corazón, ni por qué tanto placer
proviene de ese pequeño capullo
en el extremo de un delgado tallo,
de esa pequeña flor
sanguínea roja dorada

abriéndose en el apogeo del verano
pequeña, perfecta en su plenitud.

Incluso para un poeta
de cabellos blancos y rostro curtido,
ella es en su pureza, erótica,

pistilo y estambre, polen,
rocío del mundo, una cucharada
de tierra y de agua.

Ella es erótica
porque en el corazón del nacimiento
la muerte afirma su existencia,

y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos
del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,

profundísimo misterio
mientras lavo la vajilla al atardecer
o bromeo con mi esposa,

quien a cada momento se vuelve más bella
simplemente porque uno de nosotros ha de morir.



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - The orchid flower - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - The orchid flower - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Sam Hamill - State of the Union, 2003 - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



State of the Union, 2003
Sam Hamill (1943- )

I have not been to Jerusalem,
but Shirley talks about the bombs.
I have no god, but have seen the children praying
for it to stop. They pray to different gods.
The news is all old news again, repeated
like a bad habit, cheap tobacco, the social lie.

The children have seen so much death
that death means nothing to them now.
They wait in line for bread.
They wait in line for water.
Their eyes are black moons reflecting emptiness.
We've seen them a thousand times.

Soon, the President will speak.
He will have something to say about bombs
and freedom and our way of life.
I will turn the TV off. I always do.
Because I can't bear to look
at the monuments in his eyes.


Estado de la Unión, 2003

Nunca he estado en Jerusalén,
sin embargo Shirley habla de las bombas.
No tengo ningún dios, pero he visto a los niños orando
para que todo esto llegue a su fin. Ellos le rezan a diferentes dioses.
Nuevamente las noticias son todas viejas noticias, que se repiten
igual que los vicios, el tabaco barato, la mentira social.

Los niños ha visto tanta muerte
que ésta ha perdido su significado.
Ellos hacen la cola para recibir su pan.
Ellos hacen la cola para obtener un poco de agua.
Sus ojos, negras lunas reflejando el vacío.
Los hemos visto mil veces.

En unos momentos hablará el presidente.
Él tendrá algo que decir acerca de las bombas,
La libertad y nuestra modo de vida.
Yo apagaré el televisor. Siempre lo hago.
No puedo mirarlo. No soporto los monumentos en sus ojos.

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - State of the Union, 2003 - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - State of the Union, 2003 - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Sam Hamill - The gift of tongues - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The gift of tongues
Sam Hamill (1943- )

Everything I steal, I give away.
Once, in pines almost as tall as these,
same crescent moon sliding gently by,
I sat curled on my knees, smoking with a friend,
sipping tea, swapping Coyote tales and lies.

He said something to me
about words, that each is a name,
and that every name is God's. I who have
no god sat in the vast emptiness silent
as I could be. A way that can be named

is not the way. Each word reflects
the Spirit which can't be named. Each word
a gift, its value in exact proportion
to the spirit in which it is given.
Thus spoken, these words I give

by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen
by a humble thief twenty-five centuries later.
The Word is only evidence of the real:
in the Hopi tongue, there is no whale;
and, in American English, no Fourth World.


El don de lenguas

Todo aquello que hurto, lo doy.
Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos,
la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura,
yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas,
en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té,
intercambiando historias de coyotes y mentiras.

Él me dijo algo acerca de las palabras,
que cada una de ellas es un nombre,
y que cada nombre es el de Dios.
Yo que no tengo ningún dios
permanecí sentado en la vastedad del vacío,
tan callado como podía en el silencio.
Un sendero que puede ser nominado

no es el sendero. Cada una de las palabras
refleja el Espíritu que no puede ser nombrado.
Cada palabra un don, su valor en exacta proporción
al espíritu en que ésta es entregada.
Así habladas, estas palabras que entrego en este instante

por medio del chino antiguo de Lao Tzu,
fueron robadas veinticinco siglos más tarde
por este un humilde ladrón.
La Palabra es sólo evidencia de lo real:
en la lengua hopi no hay ballenas;
en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Sam Hamill - The gift of tongues - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Sam Hamill - The gift of tongues - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Thomas Hardy - Shelley's skylark - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Shelley's skylark
Thomas Hardy (Gran Bretaña, 1840-1928)


Somewhere afield here something lies
In Earth's oblivious eyeless trust
That moved a poet to prophecies -
A pinch of unseen, unguarded dust

The dust of the lark that Shelley heard,
And made immortal through times to be;
- Though it only lived like another bird,
And knew not its immortality.

Lived its meek life; then, one day, fell -
A little ball of feather and bone;
And how it perished, when piped farewell,
And where it wastes, are alike unknown.
(...)


La alondra de Shelley

Algo yace en el campo, en algún sitio,
confiada a la tierra ciega y olvidadiza,
algo que estimuló en un poeta la profecía,
un poco de polvo invisible y abandonado.

El polvo de la alondra que escuchó Shelley
y que inmortalizó desde entonces,
aunque sólo vivió como los otros pájaros
sin saber que sería inmortal;

vivió su mansa vida y un día cayó,
una pequeña bola de plumas y huesos:
y cómo murió, cómo cantó cuando se despedía,
nadie lo sabe.
(...)



Pensamientos de amor

Poem Thomas Hardy - Shelley's skylark - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Thomas Hardy - Shelley's skylark - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Craig G. Harris - Deliverance - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Deliverance
Craig G. Harris (EEUU, 1958-1991)

to Jeffrey Dahmer *

I'dont know why
but i'm feeling so sad
I long to try something I've never had
Never had no kissin', what I been missin'
Loverman, oh where can you be? **

That's what their eyes sang to me
when they stared into mine.
All those young, colored faggots
wore their loneliness as
a reeking, putrid odor,
and I breathed it in
let it tingle in my nostrils,
let it ignite the fires in my blood.

I was chosen to offer them
the thing they never had.

Now,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
and every newspaper across
this forsaken land features my face
and they tell the tale that
I'm the Devil himself.
But the Devil would never
have been as
kind
as I was.

I called my attorney a fool
for playing that plea of insanity,
knowing any number of jurors in
their right minds
could ever believe me
insane.

I knew exactly what I was doing.
No one - no one- thought Abraham
insane
for preparing to carve up his son
and offer him a burnt, a burnt! Sacriface,
claiming
the voice of God
ordered him so.

Well,
I had my voice,
and it was much more
powerful than God's.

All my Isaacs
came to me
willing,
needing,
begging to be delivered.


Redención

a Jeffrey Dahmer*

No sé por qué
pero me siento tan triste
Anhelo probar algo que nunca he tenido
Nunca tuve besuqueos, qué me estuve perdiendo
Hombre-amante, ah ¿dónde estarás? **

Eso es lo que sus ojos me cantaban
cuando se fijaban en los míos.
Todos esos maricas jóvenes de color
llevaban su soledad como
un olor pútrido, fétido,
y yo lo aspiraba
lo dejaba hormiguearme en la nariz,
lo dejaba encenderme los fuegos de la sangre.

Fui elegido para ofrecerles
eso que nunca tuvieron.

Ahora,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
y todos los diarios de
esta tierra abandonada muestran mi rostro
y cuentan el cuento de queso
y el Diablo mismo.
Pero el Diablo nunca
habría sido tan
amable
como lo fui yo.

Le dije tonto a mi abogado
por jugar ese alegato de locura,
sabiendo que ningún jurado en
sus cabales
podía llegar a creerme
loco.

Yo sabía exactamente lo que hacía.
Nadie - nadie- consideró a Abraham
loco
por disponerse a cortar a su hijo
y ofrecerlo quemado, quemado! en Sacrificio,
asegurando
que la voz de Dios
se lo había ordenado.

Bueno,
yo tenía mi voz
y era mucho más
poderosa que la de Dios.

Todos mis Isaacs
vinieron a mí
aceptando,
necesitando,
implorando ser redimidos.


* Asesino serial norteamericano cuyas víctimas eran hombres gay.
** Primera estrofa del standard de jazz Loverman (J.Davis/ R.Ramírez/ J.Sherman) cantado por numerosas cantantes de jazz, entre ellas Billie Holiday, quien lograría un éxito importantísimo con esta grabación.

Versión de Joaquín Ibarburu y Walter Ch. Viegas



Pensamientos de amor

Poem Craig G. Harris - Deliverance - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Craig G. Harris - Deliverance - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Michael Hartnett - The hare - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The hare
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

It was a green world.
Green thoughts
curled quietly
in her mind’s field.
Cowsmell, milksmell
sweet-root expansion
under ground.
She heard thunder.
The sky fell on her back.
The hill gulped down the sun.
The world was quenched
like a match in wind.
Under her belly’s fur
the litter kicked.
Her eyes were open,
death’s scum destroying
the joy, the great shining.
Forgive me, girl.
I had no knife
to cut your children free.
Forgive me.


La liebre

Era un mundo verde.
Verdes pensamientos
ondulaban callados
en el campo de su mente.
Olor de vaca, olor de leche,
subterránea expansión
de raíces tiernas.
Oyó el trueno.
El cielo se desplomó sobre su espalda.
La colina se tragó el sol.
El mundo se apagó
como cerilla al viento.
Bajo la piel del vientre
daba patadas la camada viva.
Tenía abiertos los ojos,
la sucia baba de la muerte destruyendo
el goce, el resplandor.
Perdóname, muchacha.
No tenía cuchillo
para liberar a tus hijos.
Perdóname.



Pensamientos de amor

Poem Michael Hartnett - The hare - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Michael Hartnett - The hare - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Michael Hartnett - The country chapel - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The country chapel
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

The glen sweeps them out
like pocket dross each Sunday,
to the plain, to the fat meadows –
this people, sly and happy,
gathered like a set-dance team
by the wall of the old chapel:
friendly elbows, friendly hands,
foe avoiding enemy
in the daft eternal dance.
Lonesome horses here and there
tethered and asleep –
motorcars ahide
by bush by hedge by shed
and green sneers from the trees
that once saw Icarus lamed.
This congregation is a lonely horse
straying in this age
as awkward as a man
dancing with a nun
on a wedding day.


La iglesia rural

La cañada los saca
como la suciedad de los bolsillos los domingos,
a la llanura, a los prados fecundos –
esta gente, astuta y feliz,
alineada como un grupo de baile
junto al muro de la vetusta iglesia:
amigables codos, amigables manos,
adversario esquivando al enemigo
en el enloquecido baile interminable.
Aquí y allá caballos solitarios
atados y dormidos –
coches agazapados
junto al arbusto, el seto, el cobertizo
y las verdes sonrisas de burla de los árboles
que una vez contemplaron a Ícaro lisiado.
Esta congregación es un caballo solo
con el rumbo perdido en esta época
tan torpe
como un hombre que baila
con una monja en una boda.



Pensamientos de amor

Poem Michael Hartnett - The country chapel - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Michael Hartnett - The country chapel - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Amor - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Amor

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño amor, éste es su abismo.
¡Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!.


Love

It is burning ice, it is frozen fire,
it is hurt that hurts and it does not feel,
he is dreaming well, badly presents/displays,
it is a brief rest very tired;

it is a negligence that gives care us,
a cowardly one, with name of brave,
to walk solitary between people,
to only love being loved;

it is a jailed freedom,
that it lasts until the parasismo;
disease that grows if it is cured.

This one is the young love, this one is its abyss.
You watch which friendship will have with anything
the one that in everything is opposite of itself.



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Amor - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Amor - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Retirado en la paz de estos desiertos... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Retirado en la paz de estos desiertos...

Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos libros juntos,
vivo en conversación con los difuntos,
y escucho con mis ojos a los muertos.

Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos;
y en músicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.

Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los años vengadora,
libra, ¡oh gran don Joseph!, docta la imprenta.

En fuga irrevocable huye la hora;
pero aquélla el mejor cálculo cuenta,
que en la lección y estudios nos mejora.


Retired to the peace of this deserted place...

Retired to the peace of this deserted place
Together with a few but learned books
I live in conversation with those passed away,
And with my eyes listen to the dead.

If not always understood, the books are ever open.
They either correct or fertilize my ideas.
And in silent contrapuntal music
In life's sleep they speak, awake.

Great souls which death makes absent,
The avenger of the years' insults,
The learned press frees,
O great Don Joseph!

In irrevocable flight the hour flees,
But that flight is reckoned best
Which in reading and study betters us.

Translated by Dennis Mangan



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Retirado en la paz de estos desiertos... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Retirado en la paz de estos desiertos... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Poderoso caballero es don dinero - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Poderoso caballero es don dinero

Madre, yo al oro me humillo,
Él es mi amante y mi amado,
Pues de puro enamorado
Anda continuo amarillo.
Que pues doblón o sencillo
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.


Nace en las Indias honrado,
Donde el mundo le acompaña;
Viene a morir en España,
Y es en Génova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.


Son sus padres principales,
Y es de nobles descendiente,
Porque en las venas de Oriente
Todas las sangres son Reales.
Y pues es quien hace iguales
Al rico y al pordiosero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.


¿A quién no le maravilla
Ver en su gloria, sin tasa,
Que es lo más ruin de su casa
Doña Blanca de Castilla?
Mas pues que su fuerza humilla
Al cobarde y al guerrero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.


Es tanta su majestad,
Aunque son sus duelos hartos,
Que aun con estar hecho cuartos
No pierde su calidad.
Pero pues da autoridad
Al gañán y al jornalero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.


Más valen en cualquier tierra
(mirad si es harto sagaz)
Sus escudos en la paz
Que rodelas en la guerra.
Pues al natural destierra
Y hace propio al forastero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.



The lord of dollars

Mother, unto gold I yield me,
He and I are ardent lovers;
Pure affection now discovers
How his sunny rays shall shield me!
For a trifle more or less
All his power will confess,
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


In the Indies did they nurse him,
While the world stood round admiring;
And in Spain was his expiring;
And in Genoa did they hearse him;
And the ugliest at his side
Shines with all of beauty's pride;
Over kings and priests awl scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


He's a gallant, he's a winner,
Black or white be his complexion;
He is brave without correction
As a Moor or Christian sinner.
He makes cross and medal bright,
And he smashes laws of right,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Noble are his proud ancestors
For his blood-veins are patrician;
Royalties make the position
Of his Orient investors;
So they find themselves preferred
To the duke or country herd,—
Over kings and priests and scholars,
Rules the mighty Lord of Dollars
!

Of his standing who can question
When there yields unto his rank, a
Hight-Castillian Doña Blanca,
If you follow the suggestion?—
He that crowns the lowest stool,
And to hero turns the fool,—
Over kings and priests and scholars,
Rules the mighty Lord of Dollars.


On his shields are noble bearings;
His emblazonments unfurling
Show his arms of royal sterling
All his high pretensions airing;
And the credit of his miner
Stands behind the proud refiner,
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Contracts, bonds, and bills to render,
Like his counsels most excelling,
Are esteemed within the dwelling
Of the banker and the lender.
So is prudence overthrown,
And the judge complaisant grown,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Such indeed his sovereign standing
(With some discount in the order),
Spite the tax, the cash-recorder
Still his value fixed is branding.
He keeps rank significant
To the prince or finn in want,—
Over kings and Priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Never meets he dames ungracious
To his smiles or his attention,
How they glow but at the mention
Of his promises capacious!
And how bare-faced they become
To the coin beneath his thumb
Over kings and Priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Mightier in peaceful season
(And in this his wisdom showeth)
Are his standards, than when bloweth
War his haughty blasts and breeze on;
In all foreign lands at home,
Equal e'en in pauper's loam,—
Over kings and priests and scholars
Rules the mighty Lord of Dollars.


Translated by Thomas Walsh



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Poderoso caballero es don dinero - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Poderoso caballero es don dinero - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Afectos varios de su corazón - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Afectos varios de su corazón,
fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi


En crespa tempestad del oro undoso
nada golfos de luz ardiente y pura
mi corazón, sediento de hermosura,
si el cabello deslazas generoso.
Leandro en mar de fuego proceloso,
su amor ostenta, su vivir apura;
Icaro en senda de oro mal segura
arde sus alas por morir glorioso.

Con pretensión de fénix, encencidas
sus esperanzas, que difuntas lloro,
intenta que su muerte engendre vidas.

Avaro y rico, y pobre en el tesoro,
el castigo y la hambre imita a Midas,
Tántalo en fugitiva fuente de oro.


Several reactions of his heart,
bobbing on the waves of Lisi's hair


Within a curly storm of wavy gold
must swim great gulfs of pure and blazing light
my heart, for beauty eagerly athirst,
when your abundant tresses you unbind.
Just like Leander in a fire-tossed sea,
its love displays, extinguishes its life;
like Icarus, its golden path unsure,
its wings catch fire - - in glorious flames it dies.

So very like the Phoenix, with its hopes
all burnt, whose expiration I lament,
it wants its death to make new lives from old.

So miserly and rich, in treasure poor,
in trials and humger Midas imitates;
Tantalus in a fleeting fount of gold.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Afectos varios de su corazón - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Afectos varios de su corazón - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Dificulta el retratar una grande hermosura - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Dificulta el retratar una grande hermosura,
que se lo había mandado, y enseña el modo
que sólo alcanza para que fuese posible


Si quien ha de pintaros ha de veros,
y no es posible sin cegar miraros,
¿Quién será poderoso a retrataros,
sin ofender su vista y ofenderos?
En nieve y rosas quise floreceros;
mas fuera honrar las rosas y agraviaros;
dos luceros por ojos quise daros;
mas ¿cuándo lo soñaron los luceros?

Conocí el imposible en el bosquejo;
mas vuestro espejo a vuestra lumbre propia
aseguró el acierto en su reflejo.

Podráos él retratar sin luz impropia,
siendo vos de vos propria, en el espejo,
original, pintor, pincel y copia.


Painting a great beauty, which he was asked to do,
is hard, and he shows the only way
it might be possible


If he who is to paint you is to see you,
but cannot look at you and not go blind,
who then will have the skill to paint your portrait
with no offense to both you and his sight?
I sought to make you bloom in snow and roses;
but this would flatter roses and slight you;
two morning stars for eyes I sought to give you;
but how could stars hope that this could be true?

The sketch told me that it could not be done;
but then your mirror, catching your own glow,
assured it was exact in its reflection.

It renders you without unfitting light;
since you're from you yourself, the mirror holds
original, painter, brush and your perfection.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Dificulta el retratar una grande hermosura - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Dificulta el retratar una grande hermosura - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Soneto amoroso - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Soneto amoroso

Si dios eres, Amor, ¿cuál es tu cielo?
Si señor, ¿de qué renta y de qué estados?
¿Adónde están tus siervos y criados?
¿Dónde tienes tu asiento en este suelo?
Si te disfraza nuestro mortal velo,
¿cuáles son tus desiertos y apartados?
Si rico, ¿do tus bienes vinculados?
¿Cómo te veo desnudo al sol y al yelo?

¿Sabes qué me parece, Amor, de aquesto?
Que el pintarte con alas y vendado,
es que de ti el pintor y el mundo juega.

Y yo también, pues sólo el rostro honesto
de mi Lisis así te ha acobardado,
que pareces, Amor, gallina ciega.


Love sonnet

If you're a god, Love, tell me, what's your heaven?
If you're a lord what income, what estates?
Where are your underlings and all your servants?
What place in this world do you populate?
If our mortal veil serves to disguise you,
what are your lands, what rooms for you suffice?
If you are rich, where are your funds invested?
Why go you naked into sun and ice?

Do you know what I think, Love, of all this?
That painting you with wings and blinded eyes,
shows how both life and art portray you right.

And I do, too, since just the honest face
of my own Lisi makes you so afraid,
you seem, Love, like a chicken without sight.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Soneto amoroso - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Soneto amoroso - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Inútil y débil victoria del Amor - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Inútil y débil victoria del Amor
en el que ya es vencido amante


¡Mucho del valeroso y esforzado,
y viéneslo a mostrar en un rendido!
Bástame, Amor haberte agradecido
penas, de que me puedo haber quejado.
¿Qué sangre de mis venas no te he dado?
¿Qué flecha de tu aljaba no he sentido?
Mira que la paciencia del sufrido
suele vencer las armas del airado.

Con otro de tu igual quisiera verte;
que yo me siento arder de tal manera,
que mayor fuera el mal de hacerme fuerte.

¿De qué sirve encender al que es hoguera,
si no es que quieres dar muerte a la Muerte,
introduciendo en mí que el muerto muera?


Futile and puny victory of Love
in one who is already a vanquished lover


So brave you are and so endowed with strength,
and you must demonstrate it on the weak!
Enough for me, Love, that I've thanked you for
my woes, of which I might complaining speak.
What blood did I not give you from my veins?
Which of your arrows has not done me wrong?
See how the very patience of the meek
so often bests the weapons of the strong.

I'd like to see you forced to fight your equal;
for I see myself on fire to such extent,
that I don't dare my will to fortify.

What good is it to burn one who's a bonfire
unless your goal is to put Death to death,
starting with me, who as a dead man die.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Inútil y débil victoria del Amor - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Inútil y débil victoria del Amor - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Comunicación de amor invisible por los ojos - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Comunicación de amor invisible por los ojos

Si mis párpados, Lisi, labios fueran,
besos fueran los rayos visuales
de mis ojos, que al sol miran caudales
águilas, y besaran más que vieran.
Tus bellezas, hidrópicos, bebieran,
y cristales, sedientos de cristales;
de luces y de incendios celestiales,
alimentando su morir, vivieran.

De invisible comercio mantenidos,
y desnudos de cuerpo, los favores
gozaran mis potencias y sentidos;

mudos se requebraran los ardores;
pudieran, apartados, verse unidos,
y en público, secretos, los amores.


Communication of invisible love through the eyes

If my eyelids, Lisi, could be lips,
kisses rays of sight would surely be
from my eyes, which like golden eagles watch
the sun, and they would kiss more than they see.
Your beauty, dropsically, they would drink,
and crystals, thirsting for your crystal panes;
from lights and from those great celestial fires,
nourishing their death, alive they'd stay.

By invisible commerce thus sustained,
their bodies wholly nude, such bounteous gifts
my potency and senses would caress;

mute, they would demand their ecstasy;
they could, once parted, see themselves entwined,
and publicly, their secret love possess.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Comunicación de amor invisible por los ojos - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Comunicación de amor invisible por los ojos - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Artificiosa evasión de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Artificiosa evasión de la muerte, si valiera;
pero, entretanto, es ingeniosa


Pierdes el tiempo, Muerte, en mi herida,
pues quien no vive no padece muerte;
si has de acabar mi vida, has de volverte
a aquellos ojos donde está mi vida.
Al sagrado en que habita retraída,
aun siendo sin piedad, no has de atreverte;
que serás vida, si llegase a verte,
y quedarás de ti desconocida.

Yo soy ceniza que sobró a la llama;
nada dejó por consumir el fuego
que en amoroso incendio se derrama.

Vuélvete al miserable, cuyo ruego,
por descansar en su dolor, te llama:
que lo que yo no tengo, no lo niego.


Artful evasion of death, if it worked;
but in the meantime, it is clever


Death, you're wasting time upon my wound,
for he who does not live will never die;
if you're to end my life, you must return
to those eyes where my very life resides.
To that pure ground where it, alone, now dwells,
though you've no mercy, you won't dare to go;
for there, if I saw you, you would be life,
and you yourself would then not even know.

I am the ash left over from the flame;
nothing was left to burn by the great fire
that in a loving blaze intensifies.

Go find someone who's wretched, whose loud plea,
to bring relief to his pain calls to you:
for what I do not have, I'll not deny.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Artificiosa evasión de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Artificiosa evasión de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Rendimiento de amante desterrado - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Rendimiento de amante desterrado
que se deja en poder de su tristeza


Éstas son y serán ya las postreras
lágrimas que, con fuerza de voz viva,
perderé en esta fuente fugitiva,
que las lleva a la sed de tantas fieras.
¡Dichoso yo que, en playas extranjeras,
siendo alimento a pena tan esquiva,
halle muerte piadosa, que derriba
tanto vano edificio de quimeras!

Espírito desnudo, puro amante,
sobre el sol arderé, y el cuerpo frío
se acordará de Amor en polvo y tierra.

Yo me seré epitafio al caminante,
pues le dirá, sin vida, el rostro mío:
"Ya fue gloria de Amor hacerme guerra."


Surrender of an exiled lover
to the power of his own sadness


These are now and will be the very last
tears that, with all the strength of living voice,
I shall lose in this fountain's fleeting stream,
which carries them to slake the thirst of brutes.
I'm fortunate if, on some far-off shore,
while nourishing so much elusive pain,
I find a death that's merciful, and fells
such flimsy structures built on weakened roots!

A spirit thus stripped bare a lover pure,
upon the sun I'll burn, and my cold flesh
in dust and earth will keep Love's memory.

to travellers I'll be an epitaph,
since my face, lifeless, will declare to them:
"It was Love's triumph to make war on me."

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Rendimiento de amante desterrado - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Rendimiento de amante desterrado - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño

¡Ay Floralba! Soñé que te ... ¿Dirélo?
Sí, pues que sueño fue: que te gozaba.
¿Y quién, sino un amante que soñaba,
juntara tanto infierno a tanto cielo?
Mis llamas con tu nieve y con tu yelo,
cual suele opuestas flechas de su aljaba,
mezclaba Amor, y honesto las mezclaba,
como mi adoración en su desvelo.

Y dije: «Quiera Amor, quiera mi suerte,
que nunca duerma yo, si estoy despierto,
y que si duermo, que jamás despierte».

Mas desperté del dulce desconcierto;
y vi que estuve vivo con la muerte,
y vi que con la vida estaba muerto.


A lover grateful for the flattering lies of a dream

Ah, Floralba!, I dreamt that... Shall I say it?
Yes, for dream it was: that we made love.
And who, if not a lover who was dreaming,
could blend with such a heaven such a hell?
My flames then with your snow and with your ice,
as often with his quiver's different darts,
Love sought to mix, and mixed quite decently,
my wakeful adoration to match well.

And I said: "May Love, may my fate decree
that I should never sleep, if I'm awake,
and if I sleep now, never leave this bed."

But from this sweet discord I soon awoke;
and I found that I was alive with death,
and I found that with living I was dead.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Amante agradecido a las lisonjas mentirosas de un sueño - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Amor constante más allá de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Amor constante más allá de la muerte

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido:

su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.


Love constant beyond Death

Perhaps whatever final shadow that
the shining day may bring could close my eyes,
and this my soul may well be set aflight
by time responding to its longing sighs;
but it will not, there on the farther shore
its memory leave behind, where once it burned:
my flame the icy current yet can swim,
and so severe a law can surely spurn.

Soul by no less than a god confined,
veins that such a blazing fire have fueled,
marrow to its glorious flames consigned:

the body will abandon, not its woes;
will soon be ash, but ash that is aware;
dust will be, but dust whose love still grows.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Amor constante más allá de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Amor constante más allá de la muerte - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Salmo - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Salmo

Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo; vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.

Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte.

Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.


Psalm

I looked upon my native country's walls,
if once they were strong, now they were decayed,
fatigued by time's inevitable race,
by which their former valor now must fade.
I went out to the fields; I saw the sun
drink up the brooks now freed from winter's ice,
and cattle of the mountain grumbling,
which with its shadows stole from day the light.

I went into my house; I saw that, stained,
it was just rubble of an ancient room;
my walking stick, more bowed and bearing less.

I saw my sword was overcome with age,
and nothing left on which to fix my glance
that was not a reminder now of death.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Salmo - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Salmo - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - A Roma sepultada en sus ruinas - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A Roma sepultada en sus ruinas

Buscas en Roma a Roma, ¡oh, peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas;
cadáver son las que ostentó murallas,
y tumba de sí proprio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino;
y limadas del tiempo, las medallas
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.

Sólo el Tibre quedó, cuya corriente,
si ciudad la regó, ya, sepoltura,
la llora con funesto son doliente.

¡Oh, Roma!, en tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura.


To Rome buried in its ruins

You search in Rome for Rome, oh wanderer!,
and yet in Rome itself you don't find Rome:
the walls boasting its fame are now a corpse,
the Aventine now serves as its own tomb.
It lies now where the Palatine once reigned;
and its medallions, worn away by time,
show more the devastation of the battles
of the ages than great Latium's pride.

Only the Tiber has remained, whose flow,
if once a city watered, now, a grave,
it mourns for her with brokenhearted tones.

Oh Rome!, of all your greatness, your allure,
that which was firm has fled, and nothing but
what is elusive stays and will endure.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - A Roma sepultada en sus ruinas - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - A Roma sepultada en sus ruinas - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Las patas heridas - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Bodas de sangre

Las patas heridas

Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
La sangre corría
más fuerte que el agua.


Blood wedding

The hooves are all red with blood

The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Translated by Zachary Jean Chartkoff



Pensamientos de amor

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Las patas heridas - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Federico García Lorca - Bodas de sangre- Las patas heridas - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Conoce la diligencia con que se acerca la muerte - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Conoce la diligencia con que se acerca la muerte,
y procura conocer también la conveniencia de su venida,
y aprovecharse de ese conocimiento


Ya formidable y espantoso suena
dentro del corazón el postrer día;
y la última hora, negra y fría,
se acerca, de temor y sombras llena.
Si agradable descanso, paz serena
la muerte en traje de dolor envía,
señas da su desdén de cortesía:
más tiene de caricia que de pena.

¿Qué pretende el temor desacordado
de la que a rescatar piadosa viene
espíritu en miserias anudado?

Llegue rogada, pues mi bien previene;
hálleme agradecido, no asustado;
mi vida acabe, y mi vivir ordene.


Recognizing the diligence with which death approaches,
and trying to recognize also the desirability of her arrival,
and to take advantage of such recognition


Formidable and frightfully resounds
within my heart the day when all will end;
and now the last hour, black, and cold, and drear
approaches, full of shadows and of fear.
If pleasant rest, serene tranquility
death offers me, dressed up to look like grief
her scorn to me resembles courtesy:
there's more caress in her than penalty.

What point is there so foolishly to dread
the one who to redeem with mercy comes
a spirit that in misery lies chained?

I beg she come, my welfare she insures;
thankful may she find me, not afraid;
she'll end my life, my living she'll arrange.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Conoce la diligencia con que se acerca la muerte - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Conoce la diligencia con que se acerca la muerte - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Duérmete, rosal - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Bodas de sangre

Duérmete, rosal

Duérmete, rosal,
que el caballo se pone a llorar.
Las patas heridas,
las crines heladas,
dentro de los ojos
un puñal de plata.
Bajaban al río.
¡Ay, cómo bajaban!
La sangre corría
más fuerte que el agua.


Blood wedding

Sleep, sleep my little rose

Sleep, sleep my little rose,
for the horse now starts to weep.
The hooves are all red with blood,
and all its horsey hair frozen.
And deep within its eyes
rests a broken silver dagger.
Down they went to the river's edge.
Ai!, how they went down!
And its blood ran faster
than the running water.

Translated by Zachary Jean Chartkoff



Pensamientos de amor

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Duérmete, rosal - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Federico García Lorca - Bodas de sangre- Duérmete, rosal - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Represéntase la brevedad de lo que se vive - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Represéntase la brevedad de lo que se vive
y cuán nada parece lo que se vivió


"¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poder saber cómo ni adónde,
la salud y la edad se hayan huído!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.

Ayer se fue; mañana no ha llegado;
hoy se está yendo sin parar un punto;
soy un fue, y un será y un es cansado.

En el hoy y mañana y ayer, junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.


Presenting the brevity of life now
and how inconsequential one's past life seems


"Calling Life!" And no one answers me?
Come back, the yesteryears that I have lived!
Fortune all my time has chewed away;
the Hours my madness skillfully obscures.
Incapable of knowing how or where,
my health and all my years have swiftly fled!
Life cannot be grasped, just what was lived,
and there's no misery I don't endure.

Yesterday's gone; tomorrow's not arrived;
today's departing and it will not stop;
I am a was, a will be, an is tired.

In now, tomorrow, yesterday, I link
diapers and shroud, and I have thus become
visible stages of a man who's died.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Represéntase la brevedad de lo que se vive - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Represéntase la brevedad de lo que se vive - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Nana, niño, nana - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Bodas de sangre

Nana, niño, nana

Nana, niño, nana
del caballo grande
que no quiso el agua.
El agua era negra
dentro de las ramas.
Cuando llega el puente
se detiene y canta.
¿Quién dirá, mi niño,
lo que tiene el agua
con su larga cola
por su verde sala?


Blood wedding

Hush, baby, hush

Hush, baby, hush.
Dream of a great black stallion
that would not drink the water.
Wouldn't drink the water.
The water was black
under the branches.
Under the branches
the water was black.
Under the bridge
it stopped and sang.
Who can say, my baby,
of the water's pain?
Of the water's pain
who can say?
As it draws its long tail
through deep green room …

Translated by Zachary Jean Chartkoff



Pensamientos de amor

Federico García Lorca - Bodas de sangre- Nana, niño, nana - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Federico García Lorca - Bodas de sangre- Nana, niño, nana - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Signifícase la propria brevedad de la vida - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Signifícase la propria brevedad de la vida,
sin pensar y con padecer, salteada de la muerte


¡Fue sueño ayer; mañana será tierra!
¡Poco antes, nada; y poco después, humo!
¡Y destino ambiciones, y presumo
apenas punto al cerco que me cierra!
Breve combate de importuna guerra,
en mi defensa soy peligro sumo;
y mientras con mis armas me consumo
menos me hospeda el cuerpo, que me entierra.

Ya no es ayer; mañana no ha llegado;
hoy pasa, y es, y fue, con movimiento
que a la muerte me lleva despeñado.

Azadas son la hora y el momento,
que, a jornal de mi pena y mi cuidado,
cavan en mi vivir mi monumento.


Indicates life¹s essential brevity,
unexpected and with suffering, assaulted by death


Yesterday a dream; tomorrow dust!
Nothing, just before; just after, smoke!
And I plot out ambitions, and can claim
not one point on the siege that circling looms!
The briefest skirmish in a pressing war,
I bring great peril to my own defense;
while I consume myself with my own arms,
my body less gives lodging than entombs.

Yesterday's no more; tomorrow's late;
today moves on, and is, and was, with steps
that send me, headlong, down into death's cave.

The hour and the moment are mere spades
which, for the wages of my grief and woes,
now excavate in my life my own grave.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Signifícase la propria brevedad de la vida - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Signifícase la propria brevedad de la vida - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Aconseja a un amigo - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Aconseja a un amigo, que estaba en buena
posesión de nobleza, no trate de calificarse,
porque no le descubran lo que no se sabe


Solar y ejecutoria de tu abuelo
es la ignorada antigüedad sin dolo;
no escudriñes al Tiempo el protocolo,
ni corras al silencio antiguo el velo
Estudia en el osar deste mozuelo,
descaminado escándalo del polo:
para probar que descendió de Apolo,
probó, cayendo, descender del cielo.

No revuelvas los huesos sepultados;
que hallarás más gusanos que blasones,
en testigos de nuevo examinados.

Que de multiplicar informaciones,
puedes temer multiplicar quemados,
y con las mismas pruebas, Faetones.


Advising a friend, secure in his nobility,
not to have his lineage researched,
so no one will find out what is not known


Without fraud your grandfather's unknown past
is your estate, your forebears' pedigree;
don't scrutinize the registry of Time,
or part silence's veil of secrecy.

Just see what happened to that daring youth,
misguided spectacle of days gone by:
to prove that he descended from the Sun
proved, falling, he descended from the sky.

Don't tamper with your kin's long-buried bones;
you'll find more worms than crests residing there
when newly questioned witnesses tell all.

For with each bit of evidence you add,
you may find as the bonfires multiply
a proof akin to Phaëthon's famous fall.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Aconseja a un amigo - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Aconseja a un amigo - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Túmulo a Colón - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Túmulo a Colón.
Habla un pedazo de la nave
en que descubrió el Nuevo Mundo.


Imperio tuve un tiempo, pasajero,
sobre las ondas de la mar salada;
del viento fui movida y respetada
y senda abrí al Antártico hemisfero.
Soy con larga vejez tosco madero;
fui haya, y de mis hojas adornada,
del mismo que alas hice en mi jornada,
lenguas para cantar hice primero.

Acompaño esta tumba tristemente,
y aunque son de Colón estos despojos,
su nombre callo, venerable y santo,

de miedo que, de lástima, la gente
tanta agua ha de verter con tiernos ojos,
que al mar nos vuelva a entrambos con el llanto.


Monument to Columbus.
Spoken by a piece of the ship
in which he discovered the New World.


Once I had an empire, wanderer,
upon the billows of the salty sea;
I was moved by the wind and well-respected,
to southern lands I forged an opening.
I am in my old age a rough-hewn plank;
I was a beech, and by my leaves adorned,
from that same stuff that I made wings for for sailing,
first I manufactured tongues to sing.

In sadness I accompany this tomb,
and though these are Columbus's remains,
I will not name him - -holy,without peers--

for fear that, out of pity, people here
from tender eyes will so much water spill,
we'll be back on the ocean of their tears.

Translated by Alix Ingbed



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Túmulo a Colón - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Túmulo a Colón - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - A un hombre de gran nariz - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A un hombre de gran nariz

Erase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una alquitara medio viva,
érase un peje espada mal barbado;
era un reloj de sol mal encarado,
érase un elefante boca arriba,
érase una nariz sayón y escriba,
un Ovidio Nasón mal narigado.

Erase el espolón de una galera,
érase una pirámide de Egito,
las doce tribus de narices era;

érase un naricísimo infinito
frisón archinariz, caratulera,
sabañón garrafal, morado y frito.


* Otra versión (posiblemente la original)
del terceto final:

érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Anás fuera delito.


To a man with a big nose

Once there was a man stuck to a nose,
it was a nose more marvellous than weird,
it was a nearly living web of tubes,
it was a swordfish with an awful beard,
it was a sundial doomed to face the shade,
an elephant that looked up to the sky,
it was a nose of hangman and of scribe,
Ovidius Naso nostrilled all awry,

it was the bowsprit of a mighty ship,
like Egypt's pyramid it pierced the sky,
it was of noses all of the twelve tribes;

it was in noseness truly infinite,
an archnose shudder, and a frightening mask,
a monstrous chilblain, purpley and fried.


*Translation of the alternate final tercet
(possibly the original):

it was in noseness truly infinite,
an awful lot of nose, a nose so fierce
that on Annas's face would be a crime.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - A un hombre de gran nariz - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - A un hombre de gran nariz - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - A Apolo siguiendo a Dafne - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A Apolo siguiendo a Dafne

Bermejazo platero de las cumbres,
a cuya luz se espulga la canalla:
la ninfa Dafne, que se afufa y calla,
si la quieres gozar, paga y no alumbres.
Si quieres ahorrar de pesadumbres,
ojo del cielo, trata de compralla:
en confites gastó Marte la malla,
y la espada en pasteles y en azumbres.

Volvióse en bolsa Júpiter severo;
levantóse las faldas la doncella
por recogerle en lluvia de dinero.

Astucia fue de alguna dueña estrella,
que de estrella sin dueña no lo infiero:
Febo, pues eres sol, sírvete de ella.


To Apollo chasing Daphne

Ruddy silversmith from up on high,
in whose bright beams the rabble pick their fleas:
Daphne, that nymph, who takes off and won't speak,
if you'd possess her, pay, and douse your light.
If you want to save yourself the pain,
oh, eye of heaven, try to buy her love:
Mars for bonbons sold his coat of mail,
and then his sword for jugs and sweet delights.

Stodgy Jupiter became a purse;
the maiden raised her skirt above her knees
in showers of coins to catch him on the run.

That was the doing of some duenna star,
--a star without a duenna it can't be--
Phoebus, get her help, since you're the sun.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - A Apolo siguiendo a Dafne - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - A Apolo siguiendo a Dafne - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Dafne, huyendo de Apolo - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Dafne, huyendo de Apolo

"Tras vos, un alquimista va corriendo,
Dafne, que llaman Sol, ¿y vos tan cruda?
Vos os volvéis murciégalo sin duda,
pues vais del Sol y de la luz huyendo.
Él os quiere gozar, a lo que entiendo,
si os coge en esta selva tosca y ruda:
su aljaba suena, está su bolsa muda;
el perro, pues no ladra, está muriendo.

Buhonero de signos y planetas,
viene haciendo ademanes y figuras,
cargado de bochornos y cometas."

Esto la dije; y en cortezas duras
de laurel se ingirió contra sus tretas,
y, en escabeche, el Sol se quedó a escuras.


To Daphne, fleeing from Apollo

"An alchemist is running after you,
Daphne, he's called the Sun, and you're so rude?
Without a doubt you're acting like a bat,
since Sun and light you so swiftly elude.
He plans to have you, as I understand it,
if he can catch you in this forest dark:
his quiver's noisy, but his purse is voiceless;
the dog must be near death, since it won't bark.

A hawker of the signs and of the planets,
he's making funny faces, gesturing,
all laden down with steamy days and comets."

This I said; and to stiff laurel bark
she grafted herself on, to flee his wiles,
and the Sun, pickled, was left in the dark.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Dafne, huyendo de Apolo - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Dafne, huyendo de Apolo - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Contra Góngora - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Contra Góngora

¿Qué captas, noturnal, en tus canciones,
Góngora bobo, con crepusculallas,
si cuando anhelas más garcivolallas,
las reptilizas más y subterpones?
Microcósmote Dios de inquiridiones,
y quieres te investiguen por medallas
como priscos, estigmas o antiguallas,
por desitinerar vates tirones.

Tu forasteridad es tan eximia,
que te ha de detractar el que te rumia,
pues ructas viscerable cacoquimia,

farmacofolorando como numia,
si estomacabundancia das tan nimia,
metamorfoseando el arcadumia.


Against Góngora

What capture you, nocturnal, in your ballads,
fool Góngora, crepusculating them,
if when you want to heronfluctuate them,
they're merely reptilized and subterposed?
I microcosmate you God of the pedants;
and you want them certify your worth
like bovines, antiquations or stigmata,
just so novitiate bards you'll decompose.

You exoticity is so commensurate,
that he who ruminates you must detract you,
since you eruct entrailings of turdalchemy,

pharmacofoliating like a numiate,
with your stomachabundance emanating,
you metamorphosize the archacadumy.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Contra Góngora - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Contra Góngora - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Tudescos moscos de los sorbos finos - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Tudescos moscos de los sorbos finos...

Tudescos moscos de los sorbos finos,
caspa de las azumbres más sabrosas,
que porque el fuego tiene mariposas
queréis que el mosto tenga maravinos;

aves luquetes, átomos mezquinos,
motas borrachas, pájaras vinosas,
pelusas de los vinos invidiosas,
abejas de la miel de los tocinos;

liendres de la vendimia, yo os admito
en mi gaznate, pues tenéis por soga
al nieto de la vid, licor bendito.

Tomá en el trago hacia mi nuez la boga,
Que bebiéndoos a todos, me desquito
Del vino que bebistes y os ahoga.


The poet takes his revenge on the midge

Gnats in lederhosen quaffing the best,
Scurf afloat on finest five-pint tassies,
As buttery flame draws moths and butterflies,
So you think must’s a must for wino-pests;

Fake lemon-zest with wings, you guzzling dust,
You drunken motes, you wine-gorged thieving maggies,
Covetous fluff on gardevines and bowies,
Bees from the Sauerbraten’s honeyed crust;

Lice of the wine-harvest, be my guests: swim
Into my gullet, since your final rope’s
The grandchild of the vine, this blessed balsam.

Row for my Adam’s apple while I tope,
And as I swig you all, I will reclaim
The wine you drank, where now you choke.

Translated by Anna Crowe



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Tudescos moscos de los sorbos finos - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Tudescos moscos de los sorbos finos - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Si no duerme su cara con Filena... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Si no duerme su cara con Filena...

Si no duerme su cara con Filena,
Ni con sus dientes come y su vestido
Las tres partes le hurta a su marido,
Y la cuarta el afeite le cercena,

Si entera con él come y con él cena,
Mas debajo del lecho mal cumplido
Todo su bulto esconde, reducido
A Chapinzanco y Moño por almena,

¿Por qué te espantas, Fabio, que abrazado
A su mujer, la busque y la pregone,
Si, desnuda, se halla descasado?

Si cuentas por mujer lo que compone
A la mujer, no acuestes a tu lado
La mujer, sino el fardo que se pone.


If Filena does not sleep with her face...

If Filena does not sleep with her face,
nor with her teeth eat, and if her clothing robs
three-fourths of her from her husband
while the rest her makeup shears away,

and if she eats whole with him and with him dines,
but beneath the unconsummated bed
all her bulk is hidden, reduced
to a shoe heel with a wig for a roof,

why does it frighten you, Fabio, that embracing
his wife, he looks and calls for her if,
when she is naked, he finds himself unmarried?

If you count as woman what woman is made of,
don't lay a woman next to you,
but instead the bundles that she wears.



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Si no duerme su cara con Filena... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Si no duerme su cara con Filena... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Los que ciego me ven de haber llorado... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Los que ciego me ven de haber llorado...

Los que ciego me ven de haber llorado
y las lágrimas saben que he vertido,
admiran de que, en fuentes dividido
o en lluvias, ya no corra derramado.

Pero mi corazón arde admirado
(porque en tus llamas, Lisi, está encendido)
de no verme en centellas repartido,
y en humo negro y llamas desatado.

En mí no vencen largos y altos ríos
a incendios, que animosos me maltratan,
ni el llanto se defiende de sus bríos.

La agua y el fuego en mí de paces tratan;
y amigos son, por ser contrarios míos;
y los dos, por matarme, no se matan.


Those who see me blind from weeping...

Those who see me blind from weeping
and know the tears I have poured out
are surprised that, divided into fountains
or deluges, I do not yet flow away spilled.

But my heart burns in wonder
(for by your flames, Lisi, it is ignited),
at not seeing me scattered in sparks,
and into black smoke and flames unfastened.

Great high rivers do not in me defeat
the fires that as enemies mistreat me,
nor does weeping guard itself from their brightness.

Water and fire have made a truce in me
and become friends, in being my adversaries;
the two, to kill me, do not kill each other.



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Los que ciego me ven de haber llorado... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Los que ciego me ven de haber llorado... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - En los claustros del alma la herida... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



En los claustros del alma la herida...

En los claustros del alma la herida
yace callada; mas consume, hambrienta,
la vida, que en mis venas alimenta
llama por las medulas extendida.

Bebe el ardor, hidrópica, mi vida,
que ya, ceniza amante y macilenta,
cadáver del incendio hermoso, ostenta
su luz en humo y noche fallecida.

La gente esquivo y me es horror el día;
dilato en largas voces negro llanto,
que a sordo mar mi ardiente pena envía.

A los suspiros di la voz del canto;
la confusión inunda l'alma mía;
mi corazón es reino del espanto.


In the cloisters of my soul the wound

In the cloisters of my soul the wound
lies quiet; but hungrily it consumes
the life that in my veins feeds
a flame that extends through my marrow.

My dropsied life drinks the fire
as now, emaciated and loving ash,
the remains of the lovely fire, it displays
its extinguished light in smoke and darkness.

I flee people and am horrified by the day;
I extend in long cries my black weeping,
which to a silent sea my burning pain sends.

To cries I gave the voice of song;
confusion floods my soul;
my heart is a realm of terror.



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - En los claustros del alma la herida... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - En los claustros del alma la herida... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Francisco de Quevedo - Tú, que la paz del mar, ¡oh navegante! - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Tú, que la paz del mar, ¡oh navegante!

Tú, que la paz del mar, ¡oh navegante!,
molestas, codicioso y diligente,
por sangrarle las venas al Oriente
del más rubio metal, rico y flamante,

detente aquí; no pases adelante;
hártate de tesoros, brevemente,
en donde Lisi peina de su frente
hebra sutil en ondas fulminante.

(...)


You who molest the peace of the sea...

You who molest the peace of the sea,
oh navigator both greedy and diligent,
so as to bleed the veins of the Orient
of the blondest metal, rich and flaming,

stay here; go no farther;
sate yourself with treasures, quickly,
where Lisi combs from her forehead
delicate fibers into fulminating waves.

(...)



Pensamientos de amor

Francisco de Quevedo - Tú, que la paz del mar, ¡oh navegante! - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Francisco de Quevedo - Tú, que la paz del mar, ¡oh navegante! - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Entradas más recientes Entradas antiguas Página principal

Buscador de dibujos

 
.