Enlaces Patrocinados

Poem U. A. Fanthorpe - Not my best side - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Not my best side
Ursula Askham Fanthorpe (1929- )

I
Not my best side, I'm afraid.
The artist didn't give me a chance to
Pose properly, and as you can see,
Poor chap, he had this obsession with
Triangles, so he left off two of my
Feet. I didn't comment at the time
(What, after all, are two feet
To a monster?) but afterwards
I was sorry for the bad publicity.
Why, I said to myself, should my conqueror
Be so ostentatiously beardless, and ride
A horse with a deformed neck and square hoofs?
Why should my victim be so
Unattractive as to be inedible,
And why should she have me literally
On a string? I don't mind dying
Ritually, since I always rise again,
But I should have liked a little more blood
To show they were taking me seriously.

II
It's hard for a girl to be sure if
She wants to be rescued. I mean, I quite
Took to the dragon. It's nice to be
Liked, if you know what I mean. He was
So nicely physical, with his claws
And lovely green skin, and that sexy tail,
And the way he looked at me,
He made me feel he was all ready to
Eat me. And any girl enjoys that.
So when this boy turned up, wearing machinery,
On a really dangerous horse, to be honest
I didn't much fancy him. I mean,
What was he like underneath the hardware?
He might have acne, blackheads or even
Bad breath for all I could tell, but the dragon —
Well, you could see all his equipment
At a glance. Still, what could I do?
The dragon got himself beaten by the boy,
And a girl's got to think of her future.

III
I have diplomas in Dragon
Management and Virgin Reclamation.
My horse is the latest model, with
Automatic transmission and built-in
Obsolescence. My spear is custom-built,
And my prototype armour
Still on the secret list. You can't
Do better than me at the moment.
I'm qualified and equipped to the
Eyebrow. So why be difficult?
Don't you want to be killed and/or rescued
In the most contemporary way? Don't
You want to carry out the roles
That sociology and myth have designed for you?
Don't you realize that, by being choosy,
You are endangering job prospects
In the spear- and horse-building industries?
What, in any case, does it matter what
You want? You're in my way.


No mi mejor perfil

I
No es éste mi mejor perfil, mucho me temo.
El artista, como puede verse, no me dio
la oportunidad de posar debidamente.
Pobrecillo: tenía la obsesión de los
triángulos, y me dejó dos patas fuera.
No dije nada entonces
(¿qué son, después de todo, dos patas
para un monstruo?) pero a la larga
lo sentí por aquello de la publicidad negativa.
¿Por qué, me dije, ha de ser quien me venza
tan ostentosamente imberbe, y montar
un caballo de cuello deforme y cascos cuadrados?
¿Por qué tiene mi víctima tan poco
atractivo que resulta incomestible?
Y, ¿por qué ha de llevarme, literalmente,
atado a una cadena? No me importa morir
de manera ritual, puesto que siempre resucito,
pero habría preferido un poco más de sangre
para dejar claro que se me toma en serio.

II
Es difícil para una chica estar segura
de que quiere ser rescatada. Vamos,
que le tomé afecto al dragón. Es agradable
que una guste, ya saben a qué me refiero. Tenía
tan buena presencia, con sus garras,
su deliciosa piel verde, y esa cola tan sexy...
Y su manera de mirarme me hacía
sentir que estaba del todo dispuesto
a comerme. A cualquier chica le gusta eso.
Así que cuando se presentó el muchacho,
con todos los adelantos de la técnica,
sobre un caballo de verdad peligroso,
no me pareció, si he de ser sincera,
muy atractivo. Quiero decir,
¿cómo era por debajo de todo aquel metal?
Quizá tuviera acné, espinillas o incluso
halitosis por lo que a mí se me alcanzaba,
mientras que el dragón...
vaya, se le veía todo el equipo
de una ojeada. Pero, ¿qué podía hacer yo?
El dragón se dejó vencer,
y una tiene que mirar por su futuro.

III
Cuento con diplomas en Gestión
de Dragones y Rescate de Vírgenes.
Mi caballo es del último modelo, con
Transmisión Automática y Obsolescencia
Incorporada. La lanza está hecha a la medida,
y mi armadura es un prototipo todavía
en la lista secreta del fabricante. Hoy en día
no es posible hacerlo mejor que yo.
Estoy preparado y equipado hasta
las cejas. Por tanto, ¿a qué viene poner dificultades?
¿no queréis morir o ser rescatados
de la manera más contemporánea?
¿no queréis desempeñar los papeles
que la sociología y el mito han diseñado para vosotros?
¿no os dais cuenta de que, si os ponéis demasiado exigentes,
hacéis peligrar puestos de trabajo
en la industria fabril de las lanzas y de los caballos?
De todos modos, ¿qué me importan,
vuestros deseos? No sois más que un estorbo.

Versión de José Luis López Muñoz



Pensamientos de amor

Poem U. A. Fanthorpe - Not my best side - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem U. A. Fanthorpe - Not my best side - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem James Fenton - Out of danger - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Out of danger
James Fenton (England, 1949- )

Heart be kind and sign the release
As the trees their loss approve.
Learn as leaves must learn to fall
Out of danger, out of love.

What belongs to frost and thaw
Sullen winter will not harm.
What belongs to wind and rain
Is out of danger from the storm.

Jealous passion, cruel need
Betray the heart they feed upon.
But what belongs to earth and death
Is out of danger from the sun.

I was cruel, I was wrong -
Hard to say and hard to know.
You do not belong to me.
You are out of danger now -

Out of danger from the wind,
Out of danger from the wave,
Out of danger from the heart
Falling, falling out of love.


Fuera de peligro

Sé bueno corazón y firma la liberación
Así como los árboles aprueban su pérdida.
Aprende como aprenden las hojas a caer
Fuera de peligro, por amor.

Lo que es de la escarcha y del deshielo
El lóbrego invierno no va a dañar.
Lo que es de la lluvia y del viento
Está fuera del peligro de la tormenta.

La pasión celosa, la necesidad cruel
Traicionan al corazón que las alimenta.
Pero lo que es de la tierra y de la muerte
Está fuera del peligro del sol.

Yo fui cruel, estaba equivocado...
Difícil es decirlo y difícil saber.
Tú no me perteneces. Tú estás fuera de peligro ahora...

Fuera del peligro del viento,
Fuera del peligro de la ola,
Fuera del peligro del corazón
Cayendo, cayéndose el amor.

Versión de Nicolás Suescún



Pensamientos de amor

Poem James Fenton - Out of danger - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem James Fenton - Out of danger - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem James Fenton - Wind - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Wind
James Fenton (England, 1949- )

This is the wind, the wind in a field of corn.
Great crowds are fleeing from a major disaster
Down the green valleys, the long swaying wadis,
Down through the beautiful catastrophe of wind.

Families, tribes, nations, and their livestock
Have heard something, seen something. An expectation
Or a gigantic misunderstanding has swept over the hilltop
Bending the ear of the hedgerow with stories of fire and sword.

I saw a thousand years pass in two seconds.
Land was lost, languages rose and divided.
This lord went east and found safety.
His brother sought Africa and a dish of aloes.

Centuries, minutes later, one might ask
How the hilt of a sword wandered so far from the smithy.
And somewhere they will sing: 'Like chaff we were borne
In the wind. ' This is the wind in a field of corn.


Viento

Este es el viento, el viento en un campo de trigo.
Grandes multitudes huyen de un gran desastre
Por los extensos valles, las verdes ondulantes arroyadas,
A través de la bella catástrofe del viento.

Familias, tribus, naciones y su ganado
Han oído algo, han visto algo. Una expectativa
O un gigantesco malentendido pasó sobre la colina
Doblando los setos con historias de sangre y fuego.

Pude ver mil años pasar en dos segundos.
Se perdió tierra, lenguas nacieron y se dividieron.
Este noble señor se fue al este y allí halló refugio.
Su hermano buscó el áfrica y un plato de acíbar.

Siglos, minutos después, se puede uno preguntar
Cómo llegó el mango de la espada tan lejos del herrero.
Y en algún lugar cantarán: “Como paja nos llevó
El viento.” Este es el viento en un campo de trigo.

Versión de Nicolás Suescún



Pensamientos de amor

Poem James Fenton - Wind - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem James Fenton - Wind - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem James Fenton - For Andrew Wood - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



For Andrew Wood
James Fenton (England, 1949- )

What would the dead want from us
Watching from their cave?
Would they have us forever howling?
Would they have us rave
Or disfigure ourselves, or be strangled
Like some ancient emperor’s slave?

None of my dead friends were emperors
With such exorbitant tastes
And none of them were so vengeful
As to have all their friends waste
Waste quiet away in sorrow
Disfigured and defaced.

I think the dead would want us
To weep for what they have lost.
I think that our luck in continuing
Is what would affect them most.
But time would find them generous
And less self-engrossed.

And time would find them generous
As they used to be
And what else would they want from us
But and honoured place in our memory,
A favourite room, a hallowed chair,
Privilege and celebrity?
And so the dead might cease to grieve
And we might make amends
And there might be a pact between
Dead friends and living friends.
What our dead friends would want from us
Would be such living friends.


Para Andrew Wood


¿Qué querrían los muertos de nosotros
al observarnos desde su caverna?
¿Querrían que aulláramos siempre?
¿Querrían acaso que deliráramos
o nos desfiguráramos o que nos ahorcaran
como a esclavo de antiguo emperador?

Ningún amigo muerto fue emperador
Con unos gustos tan exorbitantes
Y ninguno era tan vengativo como
Para hacer que sus amigos se consumieran
Se consumieran tristes y tranquilos
Desfigurados y deformados.

Yo creo que los muertos quisieran
Que lloráramos por lo que ellos han perdido.
Creo que nuestra suerte de seguir vivos
Es lo que más podría afectarlos.
Pero con el tiempo serían generosos
Y menos absorbidos en sí mismos.

Y con el tiempo serían generosos
Como acostumbraban serlo
Y qué más querrían de nosotros
Sino un honroso lugar en la memoria,
Un cuarto favorito, una silla preferida,
Privilegios y renombre?

Y así dejarían de penar los muertos
Y nosotros podríamos compensarlos
Y podría haber un pacto entre
Los amigos muertos y los amigos vivos.
Lo que nuestros amigos muertos querrían de nosotros
Serían unos amigos vivos de esa clase.

Versión de Nicolás Suescún



Pensamientos de amor

Poem James Fenton - For Andrew Wood - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem James Fenton - For Andrew Wood - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem James Fenton - God, a poem - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



God, a poem
James Fenton (England, 1949- )

A nasty surprise in a sandwich,
A drawing-pin caught in your sock,
The limpest of shakes from a hand which
You'd thought would be firm as a rock,

A serious mistake in a nightie,
A grave disappointment all round
Is all that you'll get from th'Almighty,
Is all that you'll get underground.

Oh he said: 'If you lay off the crumpet
I'll see you alright in the end.
Just hang on until the last trumpet.
Have faith in me, chum-I'm your friend.

'But if you remind him, he'll tell you:
'I'm sorry, I must have been pissed-
Though your name rings a sort of a bell.
YouShould have guessed that I do not exist.

'I didn't exist at Creation,
I didn't exist at the Flood,
And I won't be around for Salvation
To sort out the sheep from the cud-

'Or whatever the phrase is. The fact is
In soteriological terms
I'm a crude existential malpractice
And you are a diet of worms.

'You're a nasty surprise in a sandwich.
You're a drawing-pin caught in my sock.
You're the limpest of shakes from a hand which
I'd have thought would be firm as a rock,

'You're a serious mistake in a nightie,
You're a grave disappointment all round-
That's all you are, ' says th'Almighty,
'And that's all that you'll be underground.'


Dios, un poema

Es un sandwich horrible sorpresa
y en tu calcetín es molesto alfiler.
Es el temblor de una mano que pesa
y creíste cual roca te iría a sostener.

Enfundado en tu bata un enorme error,
serios desengaños sólo por doquier,
es lo que ha de darte el Supremo Hacedor
y lo que en la tumba deberás tener.

Dijo: “Si pierdes por mí la chavera,
te veré salvado en el Juicio Final.
Aguarda el clamor de la extrema trompeta.
Ten fe, amigo, tu cuate soy sin igual”.

Y si le pides que te haga memoria
te dirá: “Perdón, estaba borracho,
aunque tu nombre me suena, fue euforia.
Que no soy cierto, piensa sin empacho.

“Yo no existía al empezar la creación
ni cuando el diluvio fue decretado.
No estaré aquí para ser salvación
ni apartar corderos de ser un bocado.

“Como quiera que sea, éste es el hecho
puesto en palabras de filosofía:
soy negligencia mental todo el trecho,
y te comerán los gusanos un día.

“Eres de un sandwich horrible sorpresa.
Y en un calcetín eres un alfiler.
Eres el temblor de una mano que pesa
y pensé cual roca se iría a sostener.

“Enfundado en bata eres un gran error.
Fuerte desengaño eres por doquier.
Eso es lo que eres”, dice el Hacedor,
“lo que en una tumba siempre habrás de ser”.

Versión de David Ojeda



Pensamientos de amor

Poem James Fenton - God, a poem - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem James Fenton - God, a poem - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XLVI. No sabe qué es amor quien no te ama... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Rimas sacras

Soneto XLVI. No sabe qué es amor...

No sabe qué es amor quien no te ama,
celestial hermosura, esposo bello;
tu cabeza es de oro, y tu cabello
como el cogollo que la palma enrama.
Tu boca como lirio que derrama
licor al alba; de marfil tu cuello;
tu mano el torno y en su palma el sello
que el alma por disfraz jacintos llama.

¡Ay, Dios!, ¿en qué pensé cuando, dejando
tanta belleza y las mortales viendo,
perdí lo que pudiera estar gozando?

Mas si del tiempo que perdí me ofendo,
tal prisa me daré, que una hora amando
venza los años que pasé fingiendo.


Sacred poems

Sonnet XLVI. He knows not what love...

He knows not what love is who doesn't love you,
oh, celestial beauty, bridegroom fair;
your head is of pure gold, your flowing hair
like crowns that palm fronds cover totally;
your mouth is like a lily, from which spills
sweet liquor at dawn; ivory your neck;
your hand the wheel, and on its palm the seal,
which souls call hyacinths for secrecy.

My God, what thought I when, leaving behind
such beauty, and just mortal grace could see,
I lost what might have been my greatest joy?

But if the time I've lost disturbs me now,
I shall make haste, so that one hour of love
the years I've spent pretending will destroy.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XLVI. No sabe qué es amor quien no te ama... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XLVI. No sabe qué es amor quien no te ama... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Rimas sacras

Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras...

¿Qué tengo yo que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío,
pasas las noches del invierno escuras?
¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
pues no te abrí! ¡Qué estraño desvarío
si de mi ingratitud el yelo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
Alma, asómate agora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía!

¡Y cuántas, hermosura soberana:
Mañana le abriremos - - respondía - -,
para lo mismo responder mañana!


Sacred poems

Sonnet XVIII. What have I that my friendship...

What have I that my friendship you should seek?
What wealth from it, my Jesus, could you gain
so that at my front door, bedecked with dew,
you spend dark winter nights in snow and sleet?
How hard was I within my deepest core
to never let you in! How strangely mad
if of my callousness the frigid ice
dried up the bleeding wounds of your pure feet!

How many times the angel said to me,
"Soul, come now to the window and look out:
you'll see with how much love he knocks again!"

And oh, how many times, beauty divine,
"Tomorrow he may enter," I'd respond,
only tomorrow to respond the same!

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto XVIII. Qué tengo yo que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Rimas Sacras

Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado...


Cuando me paro a contemplar mi estado
y a ver los pasos por donde he venido,
me espanto de que un hombre tan perdido
a conocer su error haya llegado.
Cuando miro los años que he pasado,
la divina razón puesta en olvido,
conozco que piedad del cielo ha sido
no haberme en tanto mal precipitado.

Entré por laberinto tan extraño,
fiando al débil hilo de la vida
el tarde conocido desengaño;

mas de tu luz mi escuridad vencida,
el monstruo muerto de mi ciego engaño,
vuelve a la patria la razón perdida.


Sacred Poems.

Sonnet I. When I pause to contemplate my circumstance...


When I pause to contemplate my circumstance,
and look back on the road I have traversed,
I am astonished that so lost a man
the error of his ways could recognize.
When I look back upon the years I've spent
forgetful then of all reason divine,
I see that it has been by heaven's grace
that into evil's pit I did not slide.

I entered through so strange a labyrinth,
trusting that the weak thread of my life
would let me see, though late, my own confusion;

but by Your light my darkness overcome,
the monster slain of my blind self-deceit,
lost reason comes home for its apt conclusion.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Rimas Sacras- Soneto I. Cuando me paro a contemplar mi estado... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Sometime during eternity - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Sometimes during eternity...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Sometime during eternity
some guys show up
an one of them
who shows up real late
is a kind of carpenter
frome some aquare-tipe place
like Galilee
and he starts wailing
and claiming hi is hip
to who made heaven
and earth
and that the cat
who really laid it on us
is his Dad
And moreover
he adds
It´s all writ down
one some scroll-tipe parchments
which some henchmen
leave lying around the Dead Sea somewheres
a long time ago
and whith you won´nt even find
for a coupla thousand years or so
or at least for
nineteen hundred and fortyseven
of them
to be exact
and even then
no body really believes them
or me
for that mather
You´re hot
they tell him
And they cool him
They stretch him on the Tree to cool
And everybody after that
is always makin models
of this Tree
whitc Him hung up
and always crooning His name
and calling Him to come down
and sit in
on their combo
as if he is the kin cat
who´s got to blow
or they can´t quit make it
Only he don´t come down
on His Tree
lookin real Petered out
and real cool
and also
according to a rounddup
of late world news
from the usual unreliable sourses
real dad.


En algún momento de la eternidad...

En algún momento de la eternidad
algunos tíos se presentan
y uno de ellos
que se presenta muy retrasado
es una especie de carpintero
de un sitio de mierda como Galilea
y comienza a vociferar
y afirma que está enterado
de quién creó el cielo
y la tierra
y que el tipo
que nos colmó de rollos
es su Papá
Y ademas
añade
todo esta escrito
en una especie de rollos de papiro
que algunos secuaces
dejan esparcidos por algunas partes del Mar Muerto
y que no encontrarás en dos mil años o más
o al menos
en mil novecientos cuarenta y siete años
para ser exactos
y aun así
nadie cree en ellos realmente
o en mí
de verdad
Eres cojonudo
le dicen
Y le despachan para el otro Barrio
Y le ponen a estirar en el Arbol para que se enfrie
Y después de esto
todos están haciendo siempre modelos
de este Arbol
con El colgado
y siempre canturreando Su nombre
y llamándole a El para que baje
y forme parte
del combo
como si fuera el cabecilla
que tiene que tocar
o si no la cosa no funcionará
Pero el no baja
de Su Arbol
Queda colgado en Su Arbol
y parece estar Hecho polvo por completo
y muy tronado
y también
según un resumen
de las últimas noticias del mundo
de las habituales fuentes al parecer no fidedignas
muertísimo.



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Sometime during eternity - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Sometime during eternity - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Populist Manifesto No. 1 - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Populist Manifesto No. 1
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Poets, come out of your closets,
Open your windows, open your doors,
You have been holed-up too long
in your closed worlds.
(...)
Poets, descend
to the street of the world once more
And open your minds & eyes
with the old visual delight,
Clear your throat and speak up,
Poetry is dead, long live poetry
with terrible eyes and buffalo strength.
(...)
Poetry still falls from the skies
into our streets still open.
(...)


Manifiesto Populista nº1

Poetas, salid de vuestros armarios,
abrid vuestras ventanas, abrid vuestras puertas,
habéis estado enclaustrados demasiado
en vuestros mundos cerrados.
(…)
Poetas, descended
a la calle del mundo una vez más
y abrid vuestras mentes & ojos
con el antiguo deleite visual.
Aclarad vuestras gargantas y decidlo:
La Poesía ha muerto, viva la poesía
con ojos terribles y fortaleza de búfalo.
(…)
La poesía cae todavía de los cielos
hacia nuestras calles aún abiertas.
(…)



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Populist Manifesto No. 1 - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Populist Manifesto No. 1 - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Challenges to the budding poets - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Challenges to the budding poets
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Invent a new language anyone can understand.
Climb the Statue of Liberty.
Reach for the unattainable.
Kiss the mirror and write what you see and hear.
Dance with wolves and count the stars, including the unseen.
Be naive, innocent, non-cynical, as if you had just landed on earth (as indeed you have, as indeed we all have), astonished by what you have fallen upon.
Write living newspapers. Be a reporter from outer space, filing dispatches to some supreme managing editor who believes in full disclosure and has a low tolerance level for hot air.
Write an endless poem about your life on earth or elsewhere.
Read between the lines of human discourse.
Avoid the provincial, go for the universal.
Think subjectively, write objectively.
Think long thoughts in short sentences.
Don’t attend poetry workshops, but if you do, don’t go to learn "how to" but to learn "what" (What’s important to write about).
Don’t bow down to critics who have not themselves written great masterpieces.
Resist much, obey less.
Secretly liberate any being you see in a cage.
Write short poems in the voice of birds. Make your lyrics truly lyrical. Birdsong is not made by machines. Give your poem wings to fly to the treetops.
The much-quoted dictum from William Carlos Williams,"No ideas but in things," is OK for prose, but it lays a dead hand on lyricism, since "things" are dead.
Don’t contemplate your navel in poetry and think the rest of the world is going to think it’s important.
Remember everything, forget nothing.
Work on a frontier, if you can find one.
Go to sea, or work near water, and paddle your own boat.
Associate with thinking poets. They’re hard to find.
Cultivate dissidence and critical thinking. "First thought, best thought" may not make for the greatest poetry. First thought may be worst thought.
What’s on your mind? What do you have in mind? Open your mouth and stop mumbling.
Don't be so open-minded that your brains fall out.
Question everything and everyone. Be subversive, constantly questioning reality and the status quo.
Be a poet, not a huckster. Don’t cater, don’t pander, especially not to possible audiences, readers, editors, or publishers.
Come out of your closet. It’s dark in there.
Raise the blinds, throw open your shuttered windows, raise the roof, unscrew the locks from the doors, but don’t throw away the screws.
Be committed to something outside yourself. Be militant about it. Or ecstatic.
To be a poet at sixteen is to be sixteen, to be a poet at 40 is to be a poet. Be both.
Wake up, the world’s on fire!
Have a nice day.


Retos para poetas jóvenes

Inventen un nuevo lenguaje que cualquier persona pueda entender.
Escalen la estatua de la libertad.
Alcancen lo inalcanzable.
Besen el espejo y escriban sobre lo que vean y escuchen.
Dancen con lobos y cuenten estrellas, incluyendo aquellas que no se pueden ver.
Sean ingenuos, inocentes, no cínicos, como si acabaran de llegar a la tierra (lo cual es cierto en su caso, lo cual es cierto en todos los casos), sorprendidos por aquello a lo que han arribado.
Escriban periódicos llenos de vida. Sean reporteros del espacio exterior, enviando despachos a ese supremo editor que aún cree en el descubrimiento total y que tiene poca tolerancia al aire caliente.
Escriban un poema sin fin acerca de sus vidas en la tierra, o en donde sea.
Lean entre líneas el discurso humano.
Eviten lo provinciano, vayan por lo universal.
Piensen subjetivamente, escriban objetivamente.
Imaginen largos pensamientos en frases cortas.
No vayan a talleres de poesía; pero si van, no vayan a aprender "cómo" sino a aprender "qué" (Qué es importante escribir).
No se dobleguen ante críticos que no hayan escrito grandes obras maestras.
Resistan mucho, obedezcan menos.
Liberen en secreto a cualquier ser que vean en una jaula.
Escriban poemas breves sobre la voz de la aves. Hagan realmente lírica su lírica. Los cantos de las aves no están hechos con máquinas. Den a su poema alas para que vuele sobre las copas de los árboles.
La multicitada máxima de William Carlos Williams, "No hay ideas sino en las cosas", está bien para la prosa, pero le da un golpe de muerte a la lírica, ya que las "cosas" están muertas.
No contemplen su ombligo en la poesía y piensen que el resto del mundo pensará que es importante.
Recuerden todo, no olviden.
Trabajen en una frontera, si pueden encontrar alguna.
Vayan al mar, o trabajen cerca del agua, y remen su propio bote.
Júntense con poetas pensantes. Son difíciles de encontrar.
Cultiven la disidencia y el pensamiento crítico. "El primer pensamiento es el mejor pensamiento" es una idea que tal vez no funcione para la mejor poesía. El primer pensamiento podría ser el peor pensamiento.
¿Qué hay ahora en su mente? ¿Qué traman? Abran la boca y dejen de murmurar.
No sean tan "de mente abierta" que sus cesos se les salgan.
Cuestionen todo y a todos. Sean subversivos, confronten contantemente a la realidad y al estatus quo.
Sean poetas, no mercachifles. No abastezcan, no complazcan, especialmente no lo hagan con sus posibles audiencias, lectores, editores o publicistas.
Salgan del clóset. Ahí adentro está oscuro.
Levanten las persianas, abran las ventanas de par en par, desháganse de sus techos, desatornillen las chapas de las puertas, pero no pierdan los tornillos.
Comprométanse con algo que no sean ustedes mismos. Sean militantes. O extacíense.
Ser un poeta a los dieciseis años es tener dieciseis años, ser un poeta a los 40 es ser un poeta. Sean ambos.
Levántense y tiren una meada, el mundo está en llamas.
Tengan un buen día.

Versión de Daniel Iván



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Challenges to the budding poets - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Challenges to the budding poets - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - The wounded wilderness of Morris Graves - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The wounded wilderness of Morris Graves
Lawrence Ferlinghetti (1919- )


The wounded wilderness of Morris Graves
is not the same wild west
the white man found
It is a land that Buddha came upon
from a different direction
It is a wild white nest
in the true mad north
of introspection
where 'falcons of the inner eye'
dive and die
glimpsing in their dying fall
all life's memory
of existence
and with grave chalk wing
draw upon the leaded sky
a thousand threaded images
of flight

It is the night that is their 'native habitat'
these 'spirit birds' with bled white wings
these droves of plover
bearded eagles
blind birds singing
in glass fields
these moonmad swans and ecstatic ganders
trapped egrets
charcoal owls
trotting turtle symbols
these pink fish among mountains
shrikes seeking to nest
whitebone drones
mating in air
among hallucinary moons

And a masked bird fishing
in a golden stream and an ibis feeding
'on its own breast'
and a stray 'Connemara Pooka'
(life size)
And then those blown mute birds
bearing fish and paper messages
between two streams
which are the twin streams
of oblivion
wherein the imagination
turning upon itself
with white electric vision
refinds itself still mad
and unfed
among the Hebrides


La naturaleza herida de Morris Graves

La naturaleza herida de Morris Graves
no es el mismo Oeste salvaje
que halló el hombre blanco
Es la tierra descubierta por Buda
yendo hacia otra parte
es un salvaje nido blanco
en el enloquecido Norte
de la introspección
donde los «halcones del ojo interior»
se lanzan en picada y mueren
atisbando en la mortal caída
toda la memoria vital
de la existencia
y con alas de tiza sombría
dibujan las imágenes entretejidas
de mil vuelos
en el cielo plomizo

La noche es el «refugio natural»
de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes
de esas bandadas de chorlitos
águilas barbudas
pájaros ciegos que cantan
en campos de vidrio
de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis
garzas atrapadas
búhos de carbón
símbolos de tortugas que trotan
de esos peces rosáceos entre las montañas
urracas en busca de nido
zumbidos de cartílagos
pareándose en el aire
entre lunas alucinatorias

Y de un pájaro enmascarado
pescando en un arroyo dorado
y un ibis dando alimento
«de su propio pecho»
y un «espectro de Connemara» perdido
(de tamaño natural)
Y luego de esos pájaros cansados y mudos
que llevan peces y papeles
entre dos arroyos
los arroyos
del olvido
donde la imaginación
vuelve sobre sí misma
con una visión blanca y eléctrica
y se redescubre en medio de las Hébridas
aún enloquecida y hambrienta

Versión de Carlos Guillaume



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - The wounded wilderness of Morris Graves - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - The wounded wilderness of Morris Graves - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Surfers are poets too... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Surfers are poets too...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Surfers are poets too
if you look at it that way
at least in the western part of the west
They too are looking
for the perfect wave
with the perfect rhythm sublime
They too are looking for the endless light
at the end of the tube of time
They too would fly
through an aye of a needle
They too arfe realists
and know a killer-wave they see one
These are not cyberpunks
surfing through cyberspace
They are sailors who know
that the sea like life has it rages
and can be a ,merciless monster
when it wants to
dashing the poem of your endless summer
on the rimeless rocks of outrageous fortune


Los surferos también son poetas...

Los surferos también son poetas
si lo miras de este modo
por lo menos en este oeste del Oeste
Ellos también andan buscando
las ola perfecta
con el ritmo perfecto sublime
T ambién buscan la luz interminable
al final del tunel del tiempo
Volarían también
a través del ojo de una aguja
Ellos también son realistas
y conocen una ola asesina cuando la ven
No son ciberpunks
surfeando a través del ciberespacio
Son marinos que saben
que el mar como la vida tiene sus rabias
y puede ser un monstruo implacable
cuando quiere
destrozando el poema de tu verano infinito
contra las piedras sin rima de la atroz fortuna.



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Surfers are poets too... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Surfers are poets too... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Not too long ago... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Not too long ago...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Not too long ago
after the beginning of time
upon a nine o'clock
of a not too hot
summer night
standing in the door
of the NEW PISA
under the forgotten
plaster head of DANTE
waiting for a table
and watching
Everything
was a man with a mirror for a head
which didn't look so abnormal at that
except that
real ears stuck out
and he had a sign
which read
A POEM IS A MIRROR WALKING DOWN A STRANGE STREET
but anyway
as I was saying
not too long after the beginning
of time
this man who was all eyes
had no mouth
All he could do was show people
what he meant
And it turned out
he claimed to be
a painter
But anyway
this painter
who couldn't talk or tell anything
about what he
meant
looked like just about the happiest painter
in all the world
standing there
taking it all 'in'
and reflecting
Everything
in his great big
Hungry Eye
but anyway
so it was I saw reflected there
Four walls covered with pictures
of the leaning tower of Pisa
all of them leaning in different directions
Five booths with tables
Fifteen tables without booths
One bar
with one bartender looking like a
baseball champ
with a lot of naborhood trophies
hung up behind
Three waitresses of various sizes and faces
one as big as a little fox terrier
one as large as a small sperm whale
one as strange as an angel
but all three
with the same eyes
One kitchendoor with one brother cook
standing in it
with the same eyes
and about
one hundredandsixtythree people all talking and waving
and
laughing and eating and drinking and smiling and
frowning
and shaking heads and opening mouths and putting
forks and
spoons in them and chewing and swallowing all kinds
of produce
and sitting back and relaxing maybe and drinking coffee
and lighting cigarettes and getting up and so on
and so off
into the night
without ever noticing
the man with the mirrorhead
below the forgotten
plasterhead of DANTE
looking down
at everyone
with the same eyes
as if he were still searching
Everywhere
for his lost Beatrice
but with just a touch
of devilish lipstick
on the very tip
of his nose


No mucho después

No mucho después del principio del tiempo
hacia las nueve
de una no demasiado calurosa
noche de verano
en la puerta
de la NUEVA PISA
bajo la olvidada
cabeza en yeso de DANTE
esperando por una mesa
y observándolo
Todo
había un hombre con un espejo por cabeza
lo cual parecía muy normal
excepto que
le sobresalían orejas verdaderas
y que tenía un cartel
donde se leía
UN POEMA ES UN ESPEJO QUE CAMINA POR UNA EXTRAÑA CALLE
pero de cualquier modo
como estaba diciendo
no mucho después del comienzo
del tiempo
este hombre que era todo ojos
no tenía boca
Lo único que podía hacer era
mostrar a la gente lo que quería expresar
Y resultó
que él pretendía
ser pintor
Pero de cualquier modo
este pintor
que no podía hablar o decir nada
sobre lo que él
quería expresar
parecía el pintor más feliz
del mundo entero
detenido allí
observándolo todo
y reflejándolo
Todo
en su enorme
Ojo Hambriento
así fue que vi reflejadas allí
Cuatro paredes cubiertas de imágenes
de la torre inclinada de Pisa
todas ellas inclinadas en distintas direcciones
Cinco palcos con mesas
Quince mesas sin palcos
Un bar
con un barman que parecía
un campeón de béisbol
con una cantidad de trofeos locales
colgados detrás
Tres camareras de proporciones y rostros diferentes
una grande como un pequeño fox terrier
una del tamaño de un cachalote pequeño
una extraña como un ángel
pero las tres
con los mismos ojos
Una puerta de cocina con un hermano cocinero
de pie ante ella
con los mismos ojos
y alrededor
de ciento setenta y tres personas que hablaban y se agitaban
y
reían y comían y bebían y sonreían
y fruncían el ceño
y sacudían las cabezas y abrían las bocas llevando a ellas
tenedores y
cucharas y masticaban y tragaban toda clase
de productos
y se acomodaban en sus asientos relajándose quizás y bebían café
y encendían cigarrillos y se levantaban y etcétera

y partiendo
hacia la noche
sin advertir siquiera
al hombre de la cabeza de espejo
bajo la olvidada
cabeza de Dante
mirando
a todos
con los mismos ojos
como si aún estuviera buscando
Por doquier
a su perdida Beatrice
pero con apenas un toque
de diabólico lápiz de labios
en la misma punta
de su nariz.

Versión de A. Girri y W. Shand



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Not too long ago... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Not too long ago... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - El buen pastor - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



El buen pastor

Pastor, que con tus silbos amorosos
me despertaste del profundo sueño;
tú, que hiciste cayado de ese leño
en que tiendes los brazos poderosos;
vuelve los ojos a mi fe piadosos,
pues te confieso por mi amor y dueño,
y la palabra de seguir empeño
tus dulces silbos y tus pies hermosos.

Oye, Pastor, pues por amores mueres,
no te espante el rigor de mis pecados,
pues tan amigo de rendidos eres;
espera, pues, y escucha mis cuidados;
pero ¿cómo te digo que me esperes,
si estás, para esperar, los pies clavados?


The good shepherd

Shepherd! who with thine amorous, sylvan song
Hast broken the slumber that encompassed me,
Who mad'st Thy crook from the accursed tree
On which Thy powerful arms were stretched so long!
Lead me to mercy's ever-flowing fountains;
For Thou my shepherd, guard, and guide shalt be;
I will obey Thy voice, and wait to see
Thy feet all beautiful upon the mountains.

Hear, Shepherd Thou who for Thy flock art dying,
Oh, wash away these scarlet sins, for Thou
Rejoicest at the contrite sinner's vow.
Oh, wait! to Thee my weary soul is crying,
Wait for me: Yet why ask it, when I see,
With feet nailed to the cross, Thou'rt waiting still for me!

Translated by Henry Wadsworth Longfellow



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - El buen pastor - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - El buen pastor - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Constantly risking absurdity - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Constantly risking absurdity
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
places his way
to the other side of day
performing entrechats
and sleight-of-foot triks
and other high theatrics

and all without mistaking
any thing
for what it may not be

For he`s the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where
Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap

And he
A little charleychaplin man
who may or may not catch
her eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence.


Siempre expuesto al ridículo

Siempre expuesto al ridículo
y a la muerte
el poeta se presenta
sobre las cabezas
del público
y cual acróbata trepa
por la rima
hasta una cuerda floja por él tendida
y equilibrándose en miradas
sobre un mar de rostros
recorre su camino
hacia el otro lado del día
paso a paso, entre cabriolas
pases de baile
y otros malabares

Y todo sin equivocarse
con aquello
que pueda desaparecer

Porque él es el súper realista
obligado a percibir
una tensa verdad
antes de cada paso
con que cree avanzar
hacia la cornisa
donde espera la Belleza
tan grávida
a punto de dar el salto mortal

Y él es
apenas un chaplín
que puede o no captar
esa eterna forma
extendiendo alas en el aire vacío
de la existencia.

Versión de Newton



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Constantly risking absurdity - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Constantly risking absurdity - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - La pulga falsamente atribuida a Lope - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



La pulga falsamente atribuida a Lope

Picó atrevido un átomo viviente
los blancos pechos de Leonor hermosa,
granate en perlas, arador en rosa,
breve lunar del invisible diente.
Ella dos puntas de marfil luciente,
con súbita inquietud bañó quejosa,
y torciendo su vida bulliciosa,
en un castigo dos venganzas siente.
Al expirar la pulga, dijo: "¡Ay, triste,
por tan pequeño mal dolor tan fuerte!"
"¡Oh pulga!", dije yo, "dichosa fuiste!
Detén el alma, y a Leonor advierte
que me deje picar donde estuviste,
y trocaré mi vida con tu muerte".


The Flea, falsely attributed to Lope de Vega

A daring, living atom suckèd
Fair Leonór’s white breasts,
A garnet amidst pearls, a mite in a rose,
A brief mole with an invisible tooth.
She, two points of shining ivory,
with sudden disquiet, whining, bathed,
and with her twisting its boisterous life,
in a single torment, it feels a double revenge.
When the flea expired, it quoth: ‘Alas me, wretch,
for such a petty wrong, so sharp the pain!’
‘Oh, flea!’ quoth I, ‘happy thou wert,
‘Hold thy ghost, and tell Leonór
to let me suck where thou wert
and I’ll exchange my life for thy death.’

Translated by Jesús Cora



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - La pulga falsamente atribuida a Lope - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - La pulga falsamente atribuida a Lope - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - The cat - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



The cat
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

The cat
licks its paw and
lies down in
the bookshelf nook
She
can lie in a
sphinx position
without moving for so
many hours
and then turn her head
to me andrise and
stretch
and turn
her back to me and
lick her paw again as if
no real time had passed
It hasn’t
and she is the sphinx with
all the time in the world
in the desert of her time
The cat
knows where flies die
sees ghosts in motes of air
and shadows in sunbeams
She hears
the music of the spheres and
the hum in the wires of houses
and the hum of the universe
in interstellar spaces
but
prefers domestic places
and the hum of the heater


La gata

La gata
se lame una pata y
se recuesta
en el hueco de la biblioteca
yace allí
largas horas
imperturbable como una esfinge
luego gira su cabeza
hacia mí
se incorpora
estira su cuerpo
me da la espalda
nuevamente lame su pata
como si el tiempo real
no hubiera pasado
Y no lo ha hecho
y ella es una esfinge
que posee los tiempos del mundo
en el desierto de su tiempo
Ella
sabe dónde mueren las moscas
puede ver fantasmas
en las partículas del aire
percibir sombras
en un rayo de sol
Ella oye la música de las esferas
los sonidos que transmiten
los cables
en las casas
y también el zumbido
del universo
en el espacio interestelar
pero siempre
prefiere los rincones hogareños
y el ronroneo de la estufa

Versión de Esteban Moore



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - The cat - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - The cat - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Rota barquilla mía, que arrojada... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Rota barquilla mía, que arrojada...

Rota barquilla mía, que arrojada
de tanta envidia y amistad fingida,
de mi paciencia por el mar regida
con remos de mi pluma y de mi espada,

una sin corte y otra mal cortada,
conservaste las fuerzas de la vida,
entre los puertos del favor rompida,
y entre las esperanzas quebrantada;

sigue tu estrella en tantos desengaños,
que quien no los creyó sin duda es loco,
ni hay enemigo vil ni amigo cierto.

Pues has pasado los mejores años,
ya para lo que queda, pues es poco,
ni tema a la mar, ni esperes puerto.


Poor bark of Life, upon the billows hoarse...

Poor bark of Life, upon the billows hoarse
Assailed by storms of envy and deceit,
Across what cruel seas in passage fleet
My and sword alone direct thy course!

My pen is dull; my sword of little force;
Thy side lies open to the wild waves' beat
As out from Favor's harbors we retreat,
Pursued by hopes deceived and vain remorse.

Let heaven by star to guide thee! here below
How vain the joys that foolish hearts desire!
Here friendship dies and enmity keeps true;

Here happy days have left thee long ago!
But seek not port, brave thou the tempest's ire;
Until the end thy fated course pursue!

Translated by Roderick Gill



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Rota barquilla mía, que arrojada... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Rota barquilla mía, que arrojada... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Poem Lawrence Ferlinghetti - Reading Yeats I do not think... - Poemas en ingles traducidos



Poemas en ingles traducidos al castellano español



Reading Yeats I do not think...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Reading Yeats I do not think
of Ireland
but of midsummer New York
and of myself back then
reading that copy I found
on the Thirdavenue El
the El
with its flyhung fans and its signs reading
SPITTING IS FORBIDDEN
the El
careening thru it thirdstory world
in their thirdstory doors
looking as if the had never heard
of the ground
an old dame
watering her plant
or a joker in a straw
putting a stickpin in his peppermint tie
and looking just like he had nowhere to go
but coneyisland
or an undershirted guy
rocking in his rocker
watching the El pass by
as if he expected it to be different
each time
Reading Yeats I do not think
of Arcady
and of its woods which Yeats thought dead
I think instead
of all the gone faces
getting off at midtown place
with their hats and their jobs
and of that lost book I had
with its blue cover and its white inside
where a pencil had written
HORSEMAN, PASS BY!


Leyendo a Yeats no pienso...

Leyendo a Yeats no pienso
en Irlanda
sino en el verano de New York
y entonces allí
leyendo aquel volumen que hallé
en el El de la Tercera Avenida
el El
con sus abanicos de moscas
y sus letreros que rezan
PROHIBIDO ESCUPIR
el El
recostado en su mundo de tercer piso
con su gente de tercer piso
en sus puertas de tercer piso
mirando con cara de no haber oído hablar
nunca del suelo
y una anciana dama
regando su planta
o un "mono" con sombrero
clavando un alfiler en su corbata
de pipermín
y mirando con cara de no tener ningún lugar
a donde ir
más que coneyisland
o un descamisado
meciéndose en su mecedora
mirando pasar el El
como si pasara diferente
cada vez
Leyendo a Yeats no pienso
en Arcadia
y sus bosques que Yeats creía muertos
pienso
en todos los rostros idos
cayendo en medio de la ciudad
con sus sombreros y sus empleos
y en aquel libro perdido que hallé
con su cubierta azul, blanca por dentro
donde con un lápiz habían escrito
¡JINETE, PASA DE LARGO!



Pensamientos de amor

Poem Lawrence Ferlinghetti - Reading Yeats I do not think... - Poemas en ingles traducidos

Enviar Gratis Poem Lawrence Ferlinghetti - Reading Yeats I do not think... - Poemas en ingles traducidos a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Qué tengo yo, que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Qué tengo yo, que mi amistad procuras...

¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
que a mi puerta, cubierto de rocío,
pasas las noches del invierno oscuras?

¡Oh, cuánto fueron mis entrañas duras,
pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
si de mi ingratitud el hielo frío
secó las llagas de tus plantas puras!

¡Cuántas veces el ángel me decía:
«Alma, asómate ahora a la ventana,
verás con cuánto amor llamar porfía»!

¡Y cuántas, hermosura soberana,
«Mañana le abriremos», respondía,
para lo mismo responder mañana!


Lord, what am I, that with unceasing care...

Lord, what am I, that with unceasing care
Thou did'st seek after me, that Thou did'st wait
Wet with unhealthy dews before my gate,
And pass the gloomy nights of winter there?

Oh, strange delusion, that I did not greet
Thy blest approach, and oh, to heaven how lost
If my ingratitude's unkindly frost
Has chilled the bleeding wounds upon Thy feet.

How oft my guardian angel gently cried,
"Soul, from thy casement look, and thou shalt see
How He persists to knock and wait for thee!"

And oh, how often to that Voice of sorrow,
"Tomorrow we will open," I replied,
And when the morrow came I answered still "Tomorrow."

Translated by Henry Wadsworth Longfellow



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Qué tengo yo, que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Qué tengo yo, que mi amistad procuras... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Soneto de repente - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Soneto de repente

Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
catorce versos dicen que es soneto,
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante,
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y aun parece que entré con pié derecho
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo, y aun sospecho,
que estoy los trece versos acabando:
contad si son catorce, y está hecho.


My darling Vi requests a sonnet now...

My darling Vi requests a sonnet now,
and I have never been so rushed before.
A sonnet's lines must number ten plus four,
so just in jest I have some three lines - now.
(I knew 1 wouldn't find a rhyme for ''now")
but here I 'm halfway thru the second four
and when I find I'm at the sextet's door
there's nothing of the octave left by now.
And now I come to tercet number one,
and I'm prepared to start the scheme anew,
by ending tercet one, although in fun.
And now I come to tercet number two
and I should say that thirteen lines are done:
Now count them, there are fourteen, and I'm thru.

Translated by James H. Donalson



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Soneto de repente - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Soneto de repente - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - A la noche - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A la noche

Noche, fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista
los montes llanos y los mares secos;
habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos:

la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.

Que vele o duerma, media vida es tuya:
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.


To the night

Night, you fabricator of deceptions,
insane, fantastic, and chimerical,
who show those who derive delight from you
the mountains flattened and the seas gone dry;
inhabitor of hollow, empty brains,
mechanic, alchemist, philosopher,
a vile concealer, lynx that cannot see,
you are of your own echoes terrified:

darkness, fear, and evil are your works,
cautious, poetess, infirm and cold,
with ruffian's hands and feet of fugitive.

Whether I sleep or wake, half my life's yours:
if I'm awake, I pay you the next day,
and if I sleep, I sense not what I live.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - A la noche - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - A la noche - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Suelta mi manso, mayoral extraño... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Suelta mi manso, mayoral extraño...

Suelta mi manso, mayoral extraño,
pues otro tienes de tu igual decoro;
deja la prenda que en el alma adoro,
perdida por tu bien y por mi daño.
Ponle su esquila de labrado estaño
y no le engañen tus collares de oro;
toma en albricias este blanco toro
que a las primeras yerbas cumple un año.

Si pides señas, tiene el vellocino
pardo, encrespado, y los ojuelos tiene
como durmiendo en regalado sueño.

Si piensas que no soy su dueño, Alcino,
suelta y verásle si a mi choza viene,
que aun tienen sal las manos de su dueño.


Free my sweet lamb, shepherd from afar...

Free my sweet lamb, shepherd from afar,
for you've another that is more like you;
let go the creature that my soul adores,
whose loss you celebrate and I must rue.
Put back on her the bell of well-wrought tin,
and don't deceive her with your chains of gold;
accept for all your troubles this white bull
which when spring comes will be just one year old.

If you require description, she's got fleece
that's brown and curly, and her little eyes
look like she just woke up, as there she stands.

If you think, Alsino, she's not mine,
just let her go and see her find my hut:
her owner's still got salt upon his hands.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Suelta mi manso, mayoral extraño... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Suelta mi manso, mayoral extraño... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Vierte racimos la gloriosa palma... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Vierte racimos la gloriosa palma...

Vierte racimos la gloriosa palma
y sin amor se pone estéril luto;
Dafne se queja en su laurel sin fruto,
Narciso en blancas hojas se desalma.
Está la tierra sin lluvia en calma,
viles hierbas produce el campo enjuto;
porque nunca pagó al amor tributo,
gime en su piedra de Anaxarte el alma.

Oro engendra el amor de agua y de arenas;
porque las conchas aman el rocío,
quedan de perlas orientales llenas.

No desprecies, Lucinda hermosa, el mío,
que al trasponer del sol, las azucenas
pierden el lustre y nuestra edad el brío.


The glorious palm tree drops its leafy fronds...

The glorious palm tree drops its leafy fronds
and without love wears sterile mourning clothes;
Daphne in barren laurel tree complains,
Narcissus in white petals sheds his soul.
The earth without rain finds itself becalmed,
a dried-up field rank weeds can only grow;
because she never paid tribute to love,
Anaxarete's soul cries within its stone.

The love of sand and water gold engenders;
since oysters are enamored of the dew,
they can with oriental pearls be filled.

So do not scorn my love, Lucinda fair,
for when the sun goes down, the lilies soon
will lose their luster and our life its thrill.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Vierte racimos la gloriosa palma... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Vierte racimos la gloriosa palma... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Cual engañado niño que, contento... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Cual engañado niño que, contento...

Cual engañado niño que, contento,
pintado pajarillo tiene atado,
y le deja en la cuerda, confiado,
tender las alas por el manso viento;
y cuando más en esta gloria atento,
quebrándose el cordel, quedó burlado,
siguiéndole, en sus lágrimas bañado,
con los ojos y el triste pensamiento,

contigo he sido, Amor; que mi memoria
dejé llenar de pensamientos vanos,
colgados de la fuerza de un cabello.

Llevóse el viento el pájaro y mi gloria,
y dejóme el cordel entre las manos,
que habrá por fuerza de servirme al cuello.


Like a deluded child who, happily...

Like a deluded child who, happily
a brightly colored bird has deftly tied,
and leaves it on the string, in confidence,
in the calm breeze its wings to exercise;
and when he's most attentive to his game,
as the string breaks, his hopes go all awry;
he follows it, bathed in his flowing tears,
with his sad thoughts and disillusioned eyes,

with you I've been, oh Love; my memory
I let fill up with futile sentiments,
that hanging by a hair in limbo float.

The wind swept off the bird and all my joy,
and left me with the string between my hands,
which now I'm left to use on my own throat.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Cual engañado niño que, contento... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Cual engañado niño que, contento... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Ardese Troya, y sube el humo escuro... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Ardese Troya, y sube el humo oscuro...

Ardese Troya, y sube el humo oscuro
al enemigo cielo, y entretanto,
alegre, Juno mira el fuego y llanto:
¡venganza de mujer, castigo duro!
El vulgo, aun en los templos mal seguro,
huye, cubierto de amarillo espanto;
corre cuajada sangre el turbio Janto,
y viene a tierra el levantado muro.

Crece el incendio propio el fuego extraño,
las empinadas máquinas cayendo,
de que se ven rüinas y pedazos.

Y la dura ocasión de tanto daño,
mientras vencido Paris muere ardiendo,
del griego vencedor duerme en los brazos.


Troy is burning, black smoke rises up...

Troy is burning, black smoke rises up
to the opposing sky, and all the while,
with joy, Juno observes the fire and tears:
a woman's vengeance, what harsh penalty!
The masses, even in their shrines exposed,
all flee, enveloped by a yellow fright;
congealed blood down the murky Xanthus runs,
and to earth fall high walls of masonry.

The fire from without fuels flames within,
lofty devices falling to the ground,
which now are seen in ruins, shattered, disarmed.

And the harsh cause of so much injury,
while conquered Paris dies engulfed in flames,
of the Greek victor sleeps within the arms.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Ardese Troya, y sube el humo escuro... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Ardese Troya, y sube el humo escuro... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Al triunfo de Judit - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Al triunfo de Judit

Cuelga sangriento de la cama al suelo
el hombro diestro del feroz tirano,
que opuesto al muro de Betulia en vano,
despidió contra sí rayos al cielo.
Revuelto con el ansia el rojo velo
del pabellón a la siniestra mano,
descubre el espectáculo inhumano
del tronco horrible, convertido en hielo.

Vertido Baco, el fuerte arnés afea
los vasos y la mesa derribada,
duermen las guardas, que tan mal emplea;

y sobre la muralla coronada
del pueblo de Israel, la casta hebrea
con la cabeza resplandece armada.


To Judith's triumph

From bed down to the floor all bloody hangs
the right shoulder of the merciless lord,
who storming futilely Bethulia's wall,
hurled bolts against himself towards heaven's hold.
In agony entangled, the red veil
of the pavilion, on the lefthand side,
reveals the cruel, inhuman spectacle
of his hideous trunk, now icy cold.

Spilled Bacchus stains his sturdy coat of mail,
the glasses and the table overturned;
the guards sleep, who stand him in such poor stead;

and there, atop the jagged city wall
of Israel's tribe, the Hebrew woman chaste
appears resplendent, brandishing his head.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Al triunfo de Judit - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Al triunfo de Judit - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - A una dama que limpia los dientes - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A una dama que limpia los dientes

Gente llama la caja belicosa
cuando se dora y limpia la jineta,
y cuando la ballesta o la saeta,
señal es de la caza codiciosa:
cuando desnuda de la vaina ociosa
la espada el cortesano, honor le aprieta;
cuando se limpia el tiro o la escopeta,
señal es de la guerra sanguinosa;

y cuando el arco de marfil bruñido
de sus dientes Lucinda los despojos,
con la saeta de su lengua asido,

señal es que a matar y a dar enojos;
si no es arco del cielo que ha salido
a serenar la lluvia de mis ojos.


To a lady cleaning her teeth

People wait to hear the battle's drum
when there's a dagger polished up and cleaned,
and when there's a clean crossbow or its dart
it shows that there's a hunter at his chore:
when naked from its now deserted sheath
the knight's sword comes, then honor spurs him on;
when one cleans gun or rifle with great care,
it shows that there will be a bloody war;

and when from the bright, burnished ivory bow
of her teeth all the plunder fair Lucille,
with the swift arrow of her tongue, has prised,

it shows something is meant to kill and vex;
or maybe it's a rainbow that's emerged,
to calm the showers falling from my eyes.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - A una dama que limpia los dientes - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - A una dama que limpia los dientes - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - If the founding father of us all... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Si el padre universal de cuanto veo...

Si el padre universal de cuanto veo
en la naturaleza nuestra humana,
despreció la sentencia soberana,
obedeciendo un femenil deseo;
si un rey David y un nazareno hebreo,
a Bersabé y a Dálida tirana,
la fuerza y la vitoria rinde llana,
que no pudo el león ni el filisteo,

¿en qué valor mis ojos se fiaron,
y presumió mi ingenio saber tanto
que no le hiciera tu hermosura agravio?

Pues con fuerza, virtud y ciencia erraron
Adán el primer hombre, David santo,
Sansón el fuerte y Salomón el sabio.


If the founding father of us all...

If the founding father of us all,
his nature common to all humankind,
himself showed scorn for what was sovereign law,
obeying cravings of a woman's mind;
if a King David and a Nazarene,
to Bathsheba and cruel Delilah too,
their strength and victory yield up with ease,
which neither beast nor Philistine could do,

to what extent did my eyes come to trust,
my intellect presume to know so much
that your grace did not mock or compromise?

For with strength, truth, and virtue surely strayed
Adam the first of men, David the saint,
Samson the strong and Solomon the wise.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - If the founding father of us all... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - If the founding father of us all... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - A Baco pide Midas que se vuelva... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



A Baco pide Midas que se vuelva...

A Baco pide Midas que se vuelva
oro cuanto tocare (¡ambición loca!);
vuélvese en oro cuanto mira y toca,
el labrado palacio y verde selva.
Adonde quiera que su cuerpo envuelva,
oro le ofende, y duerme en dura roca;
oro come, oro bebe, que la boca
quiere también que en oro se resuelva.

La Muerte, finalmente, su auricida,
triunfó de la ambición, y en oro envuelto,
se fue secando, hasta su fin postrero.

Así yo, triste, acabaré la vida,
pues tanto amor pedí, que, en amor vuelto
el sueño, el gusto, de abundancia muero.


Midas begs of Bacchus that whatever...

Midas begs of Bacchus that whatever
he might touch become gold (mad desire!);
to gold is changed all that he sees and touches,
the well-wrought palace and the wood's green fold.
In whatever place his body lingers,
gold now assaults him, on hard stone he sleeps;
gold he eats, gold drinks: his very mouth
wants also that it all be turned to gold.

Death, at last, his mighty auricide,
ambition conquered, and all wrapped in gold,
up to his final breath, he slowly dried.

Thus I, so sad, will surely end my life,
since so much love I sought that, to love turned
my sleep and taste, all glutted now I die.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - A Baco pide Midas que se vuelva... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - A Baco pide Midas que se vuelva... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - De la abrasada eclíptica que ignora... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



De la abrasada eclíptica que ignora...

De la abrasada eclíptica que ignora
intrépido corrió las líneas de oro
mozo infeliz, a quien el verde coro
vió sol, rayo tembló, difunto llora.
Centellas, perlas no, vertió el aurora,
llamas el pez austral, bombas el toro,
etnas la nieve del Atlante moro,
la mar incendios y cenizas Flora.

Así me levanté, y a la presencia
llegué de un sol; así también me asombra
cayendo en noche eterna de su ausencia.

Así a los dos el Po Faetontes nombra,
pero muertos con esta diferencia,
que él quiso ser el sol y yo la sombra.


From that blazing ecliptic he knows not...

From that blazing ecliptic he knows not,
intrepid, along golden pathways sped
the misdirected youth, whom the green choir
as sun saw, feared as lightning, mourns when dead.
Sparks, not pearls, the dawn sent spilling out,
flames the austral fish and bombs the bull,
volcanic peaks the snow of Moorish Atlas,
the sea fires, ashes Flora's crucible.

Thus I rose up and then the presence of
a sun I reached; I too in dread am forced
to plunge through the long night its absence marks.

The Po thus Phaëthon names the two of us,
but with this single difference did we die:
he sought to be the light and I the dark.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - De la abrasada eclíptica que ignora... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - De la abrasada eclíptica que ignora... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Boscán, tarde llegamos... - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Boscán, tarde llegamos...

--Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
--Llamad desde la posta, Garcilaso.
--¿Quién es? - -Dos caballeros del Parnaso.
--No hay donde nocturnar palestra armada.

--No entiendo lo que dice la criada.
Madona, ¿qué decís? - -Que afecten paso,
que obstenta limbos el mentido ocaso
y el sol depinge la porción rosada.

--¿Estás en ti , mujer? - -Negóse al tino
el ambulante huésped. - -¡Que en tan poco
tiempo tal lengua entre cristianos haya!

Boscán, perdido habemos el camino;
preguntad por Castilla, que estoy loco
o no habemos salido de Vizcaya.


Boscán, we're late arriving...

"Boscán, we're late arriving. Is there room?"
"Call to them from the gatepost, Garcilaso."
"Who's there?" "Two gentlemen from Mount Parnassus."
"There's no palaestra here to nocturnate."

"I cannot understand what the maid says.
Madame, what did you say?" "Effect retreat,
while dusk obstends its aformentioned limbos
and the sun distills its pink particulate."

"Have you gone crazy, Miss?" "The errant guest's
the one who's lost his way." "In what brief span
have Christians learned to speak such tongues, I ask!

Boscán, I'm sure that we have lost our way;
ask where's Castile, for either I've gone mad
or we've not left the country of the Basques."

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Boscán, tarde llegamos... - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Boscán, tarde llegamos... - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - La primera vez que vio la mar - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



La primera vez que vio la mar

¡Válate Dios, el charco, el que provocas
con verte a helar el alma de las venas,
Adán de tirubones y ballenas,
almejas viles y estupendas focas!

Cerúleo sorbedor por tantas bocas
de más naves que vio tu centro arenas;
teatro en quien oyó trágicas scenas,
sentada la Fortuna entre estas rocas.

Tú, que enseñaste al Draque, a Magallanes
lo más estrecho de tu campo oblico,
a pesar de sirenas y caimanes,

en España nací con solo el pico,
cansado estoy de trajinar desvanes,
dime, ¿por dónde van a Puerto Rico?


The first time he saw the sea

God help you, puddle, you who do provoke
the soul that sees you to freeze in its veins,
Adam of the sharks and of the whales,
of vile clams and stupendous seals' domain!

Cerulean drinker through as many mouths
of more ships than your depths ever saw sands;
theater in whom the most tragical scenes,
Fortune hears as on these rocks she stands.

You, who taught Drake and Magellan too
the hardships of your fields of turbulence,
in spite of sirens and of caymans' jaws;

in Spain with just my hunger was I born,
I'm tired of wandering from here to there,
so, where's the boat for Puerto Rico's shores?

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - La primera vez que vio la mar - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - La primera vez que vio la mar - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Félix Lope de Vega - Laméntase Manzanares de tener tan gran puente - Poemas en español traducidos al ingles



Poemas en español castellano traducidos al ingles



Laméntase Manzanares de tener tan gran puente

Habla el río

¡Quítenme aquesta puente que me mata,
señores regidores de la villa;
miren que me ha quebrado una costilla;
que aunque me viene grande me maltrata!

De bola en bola tanto se dilata,
que no la alcanza a ver mi verde orilla;
mejor es que la lleven a Sevilla,
si cabe en el camino de la Plata.

Pereciendo de sed en el estío,
es falsa la causal [reason or motive] y el argumento
de que en las tempestades tengo brío.

Pues yo con la mitad estoy contento,
tráiganle sus mercedes otro río
que le sirva de huésped de aposento.


The Manzanares river laments having such a large bridge

The river speaks

Take that bridge off me, for it's killing me,
Your Honors, councilmembers of this town;
I tell you it has cracked one of my ribs;
it's too big, and it's such a heavy load!

From arch to arch it is spread out so far,
that even my green shore cannot quite see it;
I'd rather that they take it to Seville,
if it could fit across her river's road.

Perishing from thirst in summer's heat,
it's wrong to give the cause and argument
that in a storm, at least, I pass the test.

Since with just half of it I'd be content,
your mercies, bring another river here
to serve it as a second, paying guest.

Translated by Alix Ingber



Pensamientos de amor

Félix Lope de Vega - Laméntase Manzanares de tener tan gran puente - Poemas en español traducidos al ingles

Enviar Gratis Félix Lope de Vega - Laméntase Manzanares de tener tan gran puente - Poemas en español traducidos al ingles a mi correo o a un Amig@

Enlace Directo:

Codigo para Insertar en tu Web:

Entradas más recientes Entradas antiguas Página principal

Buscador de dibujos

 
.